<blockquote><strong>Đôi lời</strong>: Dưới đây là trích đoạn
viết về Việt Nam, trong cuốn sách "<strong>One Man's View of the
World</strong>" của ông <strong>Lý Quang Diệu</strong>, Nhà xuất
bản SPH Singapore, 2013, được độc giả NTS có nhã ý dịch và
gửi tới, với lời bình:
<div class="boxleft220"><img
src="http://diendanxahoidansu.files.wordpress.com/2013/09/26.jpg?w=223&h=329"
width="223"></div>
"… Vừa rồi Vietnam và Singapore mới kỷ niệm 40 năm quan hệ
ngoại giao bằng việc khánh thành VSIP thứ 5 với sự có mặt
của thủ tướng và quan chức 2 nước và những lời lẽ ngoại
giao chúc tụng. Hãy thử đọc đoạn đánh giá về VN của Lý
Quang Diệu xem người Singapore thực sự nghĩ gì về chúng ta
(cụ thể là giới lãnh đạo, bằng thái độ khinh thường+
mỉa mai)".
Thế nhưng, khi thử tìm trên mạng về cuốn sách này, thì có
một số bài báo giới thiệu một cuốn "tương tự" đã
được dịch và xuất bản tại Việt Nam. Tuy hình bìa có khác,
nhưng lướt qua nội dung có vẻ như đúng là cuốn sách được
đề cập dưới đây. Có điều, trong các bài báo viết khá kỹ
về cuốn sách thì không có chút thông tin nào cho thấy nội dung
có nói về VN. Phải chăng nhà xuất bản đã "tự kiểm
duyệt", cắt bỏ đi phần rất "nhạy cảm" này? Mời tham
khảo một bài tóm lược công phu của tờ Doanh nhân Sài Gòn: <a
href="http://cafebiz.vn/sach/ly-quang-dieu-ban-ve-trung-quoc-hoa-ky-va-the-gioi-201308121416279771ca56.chn"
target="_blank">Lý Quang Diệu bàn về Trung Quốc, Hoa Kỳ và thế
giới.</a>
Nhưng tìm thêm trên mạng thì có lẽ có 2 cuốn khác nhau.
Cuốn mà NXB Thế giới dịch là đây: <a onclick="return
mugicPopWin(this,event);" oncontextmenu="mugicRightClick(this);"
href="https://itunes.apple.com/us/book/lee-kuan-yew/id614299312?mt=11"
target="_blank">Lee Kuan Yew by Graham Allison Robert D. Blackwill Henry A.
Kissinger Ali Wyne</a>.
</blockquote>
<strong>Lý Quang Diệu</strong>
Nhiều người đặt nhiều kỳ vọng vào Việt Nam khi nước này
quyết định cải cách theo hướng thị trường tự do vào
những năm 1980s, tức là chỉ vài năm sau khi Trung Quốc thực
hiện bước đi tương tự. Đổi Mới, hay "thay đổi để
chuyển sang cái mới" theo cách nói của người Việt Nam, lúc
đầu có triển vọng. Một trong những hành động đầu tiên là
nước này giao đất sở hữu tập thể theo thuyết xã hội chủ
nghĩa đến cá nhân người nông dân. Việc này dẫn đến sản
lượng nông nghiệp tăng vượt trội chỉ trong vài năm. Nhiều
người cả trong nước lẫn ngoài nước đã nghĩ rằng nước
này đang đi đúng hướng. Sự thực là những người biết
đến sự đổi mới của Trung Quốc mang đến những thành công
về kinh tế đáng kinh ngạc, mà nghĩ rằng Việt Nam cũng phát
triển theo con đường tương tự, là những người không theo
dõi Việt Nam một cách sát sao.
Khi thận trọng đánh giá thì ta thấy có gì không ổn. Quan
điểm cá nhân của tôi về đổi mới ở Việt Nam đã thay
đổi nhiều, không còn lạc quan như những lần đầu tôi mới
thăm nước này những năm 90s. Giờ đây tôi tin rằng những nhà
lãnh đạo cộng sản Việt nam kỳ cựu không thể khai phá nổi
tư duy xã hội chủ nghĩa cố hữu. Ban đầu họ đồng ý thuận
theo con đường cải cách bởi vì họ nhận thấy nước này
chẳng còn lối đi nào khác. Nhưng kể từ đó đến nay họ
không có tiển triển gì thêm khi kiên định cải cách hệ
thống như ở Trung Quốc. Những vị "lão thành cách mạng"
này làm cho Việt Nam trì trệ. Chỉ khi những vị này không còn
thì Việt Nam mới có thể có đột phá theo hướng hiện đại
hóa.
Một trong những kinh nghiệm mới đây khi tôi đi thăm nước
này có thể minh họa những vật cản mà Việt Nam đang gặp
phải. Tôi gặp gỡ một số quan chức dân sự và quân sự và
tôi nhắc họ những vấn đề mà công ty Singapore vướng phải
khi triển khai dự án khách sạn ở Hồ Tây Hà Nội. Khi công ty
này bắt đầu việc đóng cọc, hàng ngàn dân làng đến yêu
cầu bồi thường ô nhiễm tiếng ồn. Để tránh phí tổn gia
tăng, công ty này đã phải chuyển sang phương pháp làm móng
bằng bắt vít vì phương pháp này gây ít tiếng ồn hơn. Lần
này vị quan chức, người đã duyệt dự án, đến và nói
"chúng tôi không cho phép phương án này". Rõ ràng là có sự
thông đồng giữa quan chức này với những người dân bốc
đồng kia. Tôi nói rõ với lãnh đạo Việt Nam rằng, hành
động như vậy là phản tác dụng. Tôi khuyên họ là nếu các
anh muốn khai phóng thì hãy nghiêm túc thực hiện. Họ trả lời
một cách ba phải, điều đó cho thấy họ nửa vời khi thực
hiện cải cách. Họ không hiều rằng một nhà đầu tư hài
lòng sẽ mang đến nhiều nhà đầu tư khác. Ý định của họ
là khi đã phục kích được một nhà đầu tư, sẽ là cơ hội
để họ vắt kiệt anh ta nhiều nhất có thể. Các nguyên lão
lên lon trong hệ thống đảng là nhờ cuộc chiến và hiện giờ
chiếm giữ các vị trí trong chính quyền. Thật không may là họ
thăng quan tiến chức không phải vị họ giỏi giang trong quản
lý kinh tế hay có tài năng quản trị. Họ thăng tiến vì đào
hầm từ bắc vào nam trong hơn 30 năm.
Việt Nam có điểm chung với Trung Quốc trong quá trình khai
phóng cải cách là các quan chức tham nhũng. Các cán bộ đảng,
người coi mình sẽ được hệ thống chăm sóc, đột nhiên
chứng kiến những người ngoài đảng giàu có lên nhanh chóng.
Họ vỡ mộng và trở nên tham lam, ví như cán bộ hải quan
nhập lậu xe hơi để họ có thể được chia phần. Cái mà họ
khác với Trung Quốc là không có lãnh tụ dạng Đặng Tiểu
Bình, người có địa vị tuyệt đối trong hệ thống Đảng và
có niềm tin kiên định rằng chỉ có cải cách mới là cứu
cánh. Nguyên nhân lại chính là do cuộc chiến Việt Nam. Trong
khi những đồng chí Trung Cộng xoay sở hàng thập kỷ để thử
nghiệm các kinh nghiệm quản trị trong thời bình, rút ra luận
điểm xem cách nào thì tốt cách nào không tốt và điều chỉnh
niềm tin và ý thức hệ khi thực hành, Việt Cộng lại bị
tắc trong cuộc chiến tranh du kích đẫm máu với Hoa Kỳ, nên
họ chẳng biết gì về trị quốc. Ngoài ra, hầu hết các
thương gia thành đạt ở Nam Việt Nam, những người rất thông
thạo vận hành chủ nghĩa tư bản, đều rời bỏ Việt Nam
những năm 70s.
Người Việt là giống người năng động và tài giỏi ở
Đông Nam Á. Học sinh đến Singapore theo dạng học bổng Asean
rất nghiêm tục học hành và đậu thứ hạng cao nhất. Với
giống người thông minh như vậy, quả thật là đáng tiếc là
họ lại thiếu tiềm năng. Hy vọng rằng sau khi hết lớp
người trải qua cuộc chiến, giới trẻ sẽ kế nhiệm, họ sẽ
thấy Thái Lan đã thành công ra sao và họ sẽ bị thuyết phục
bởi mức độ quan trọng của thị trường tự do.
<i>Hỏi: Việt Nam có vấn đề lớn với Trung Quốc về tranh
chấp lãnh thổ trên biển Đông. Và ở cuộc họp bộ trưởng
Asean năm 2012, khi các nước không thể ra thông cáo chung lần
đầu tiên sau 45 năm, Việt Nam là nước tranh cãi chính với
Trung Quốc</i>
<i> Đáp: Họ không thể có được sự hỗ trợ từ Asean để
bảo vệ lập trường của mình bởi vì người Trung Quốc đã
đàm phán riêng rẽ với Malaysia và Brunei với những tranh chấp
nhỏ hơn. Nhưng tranh chấp chủ yếu, cái tranh chấp này mới là
vấn đề, lại từ phía Việt Nam</i>
<i> Hỏi: Điều đó cho thấy Trung Quốc có thể chia rẽ Asean
về vấn đề này</i>
<i>Đáp: Nó cho thấy người Trung Quốc giỏi thế nào. Họ đã
giải quyết với các ngoại bang, với các bộ lạc man di từ
hàng ngàn năm nay và họ biết rằng phải xử từng đối
tượng một, tránh để chúng kết liên minh và họ không phải
đối đầu với một nhóm. Họ chơi nhóm kia từng người
một.</i>
<i> Hỏi: Việt Nam đang xúc tiến quan hệ với Hoa Kỳ, điều
đó có làm cân bằng hơn với Trung Quốc?</i>
<i>Đáp: Đúng vậy, bộ trưởng quốc phòng Hoa Kỳ Leon Panetta
đã đến Cam Ranh năm 2012. Có thể có lợi nếu có người Mỹ
tham gia vào tranh cãi về quần đảo Hoàng Sa nhưng tôi không
nghĩ người Mỹ và người Hoa sẽ đối đầu trực diện.
Điều tốt nhất Việt Nam có thể hy vọng là nộp hồ sơ lên
Ủy Ban Công Ước Luật Biển Liên Hợp Quốc(UNCLOS) về nhưng
tranh chấp. </i>
<i> Hỏi: Cũng có tin là Việt Nam sẽ mua vũ khí của Mỹ</i>
<i>Đáp: Tôi không ngạc nhiên, Người Mỹ đang gần hơn người
Trung Quốc. Và người Mỹ có vũ khí hiện đại hơn người
của Trung Quốc</i>
<i>Hỏi: ông có nghĩ rằng Asean có thể sẽ bỏ nghị trình về
tranh chấp lãnh hải Biển Đông trong các cuộc họp thượng
đỉnh săp tới</i>
<i>Đáp: họ đã làm như vậy. Đáng lẽ ra phải có bộ quy
tắc ứng xử (COC) nhưng nó đang bị phá.</i>
<strong>Bản tiếng Việt © Diễn đàn Xã hội Dân sự
2013</strong>
<img
src="http://diendanxahoidansu.files.wordpress.com/2013/09/44.png?w=620&h=675"
width="600">
<img
src="http://diendanxahoidansu.files.wordpress.com/2013/09/51.png?w=620&h=426"
width="600">
***********************************
Entry này được tự động gửi lên từ trang Dân Luận
(https://danluan.org/tin-tuc/20130925/ly-quang-dieu-viet-nam-bi-nhot-trong-y-thuc-he-xa-hoi-chu-nghia),
một số đường liên kết và hình ảnh có thể sai lệch. Mời
độc giả ghé thăm Dân Luận để xem bài viết hoàn chỉnh. Dân
Luận có thể bị chặn tường lửa ở Việt Nam, xin đọc
hướng dẫn cách vượt tường lửa tại đây
(http://kom.aau.dk/~hcn/vuot_tuong_lua.htm) hoặc ở đây
(http://docs.google.com/fileview?id=0B_SKdt9lFNAxZGJhYThiZDEtNGI4NC00Njk3LTllN2EtNGI4MGZhYmRkYjIx&hl=en)
hoặc ở đây (http://danluan.org/node/244).
Dân Luận có các blog dự phòng trên WordPress
(http://danluan.wordpress.com) và Blogspot (http://danluanvn.blogspot.com),
mời độc giả truy cập trong trường hợp trang Danluan.org gặp
trục trặc... Xin liên lạc với banbientap(a-còng)danluan.org để
gửi bài viết cho Dân Luận!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét