Thư gửi tổng thống Barack Obama của thân phụ ông Trần Huỳnh Duy Thức

<div class="rightalign">439F8 Phan Văn Trị, Phường 5,
Quận Gò Vấp, Tp.HCM, Việt Nam
Email: tranvanhuynh@hotmail.com</div>

Ngày 29/11/2011

Ngài Barack Hussein Obama

Tổng thống Hợp Chủng Quốc Hoa Kỳ

Tòa Bạch Ốc 1600 Pennsylvania Avenue NW Washington, DC 20500, USA

Thưa Ngài Tổng thống,

Tôi tên Trần Văn Huỳnh, là một người Việt Nam đang sống ở
thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam.

Đầu tiên, tôi xin được bày tỏ hoan nghênh đối với sự quan
tâm của Ngài đối với khu vực châu Á Thái bình dương. Tôi
đặc biệt cảm kích trước phát biểu của Ngài tại Quốc
hội Úc hôm 17/11: "Tôi muốn nói rõ mục đích lớn lao hơn của
chuyến công du của tôi đến khu vực này - những nỗ lực của
chúng tôi nhằm tăng cường an ninh, thịnh vượng và nhân phẩm
con người trên toàn vùng châu Á Thái Bình Dương".

Tôi viết thư này để tìm kiếm sự chú trọng hơn nữa của
Ngài về vấn đề quyền con người với mong muốn đạt đủ
sự thừa nhận đại chúng trên toàn cầu rằng: chấp nhận
rộng rãi, ủng hộ và hành động vì những quyền bất di bất
dịch của con người là giải pháp chiến lược cho hòa bình
toàn thế giới. Tôi có được ý niệm này từ diễn văn nhận
giải Nobel Hòa bình 2009 của Ngài: <em>"Chỉ có nền hòa bình
chính đáng được đặt nền tảng bởi những quyền vốn có
và nhân phẩm của từng cá nhân mới có thể thực sự trường
tồn"</em>, và <em>"Nếu các quyền con người không được bảo
vệ thì hòa bình chỉ là một lời hứa suông".</em>

Ý niệm đó đã phát triển thành một niềm tin vững chắc trong
tôi nhờ vào những nỗ lực bền bỉ của con trai tôi cho các
quyền của con người và cho hòa bình thế giới. Con tôi là
Trần Huỳnh Duy Thức, cũng được biết với tên Trần Đông
Chấn - một blogger được nhiều người biết đến. Cuối tháng
8 vừa qua, đang trong tù con tôi vẫn viết một bức thư thỉnh
nguyện gửi đến nhân dân và nhà nước Việt Nam kêu gọi cùng
xây dựng bản "HIẾN CHƯƠNG CHẤN HƯNG VIỆT NAM VÌ HÒA BÌNH
THẾ GIỚI". Con tôi kêu gọi chính quyền hãy đảm bảo các
quyền cơ bản của nhân dân được bảo vệ trong Hiến pháp
Việt Nam một cách thực tế. Điều này sẽ giúp người dân
vượt qua sự sợ hãi và có được tự tin - yếu tố quyết
định để xây dựng được một nền dân chủ thực chất. Con
tôi tin rằng chỉ với nền dân chủ như vậy mới có thể phát
triển xã hội công bằng, thịnh vượng và văn minh một cách
bền vững.

Con tôi cũng thỉnh nguyện người Việt Nam hãy lựa chọn tự
tin thay vì sợ hãi để tất yếu có được một nền dân chủ
thực chất thay vì sự cường quyền, nên sẽ có công bằng thay
vì tham nhũng, thịnh vượng thay vì nghèo đói và như vậy sẽ
được văn minh thay vì lạc hậu. Tôi đã bị thuyết phục
rằng đây là tiến trình thuận theo qui luật tất yếu khách
quan, và rằng các quyền con người là phạm trù thuộc vũ trụ
quan chứ không phải nhân sinh quan. Do vậy, các quyền này không
bao giờ thay đổi bởi bất kỳ yếu tố nào thuộc về con
người như giới tính, xuất thân, chủng tộc, màu da, nhà
nước, ý thức hệ, trình độ phát triển, địa lý, giai cấp,
v.v... Thuộc tính của quyền con người được Tạo hóa xác
định, cũng giống như bản chất cốt lõi của vạn vật trong
vũ trụ. Không có bất kỳ sức mạnh nào thuộc về con người
có thể thay đổi được các thuộc tính này. Cường quyền có
thể tước đoạt của con người các quyền con người của họ
nhưng không thể làm họ thôi khát khao có được các quyền
đó. Cũng giống như con người có thể đắp chặn dòng nước
nhưng không thể thay đổi được thuộc tính nước luôn đổ
về trũng.

Con tôi cũng chứng minh rằng chỉ có một nền dân chủ thực
chất được đặt trên nền tảng của các quyền con người
mới có thể duy trì bền vững hòa bình cùng với thịnh vượng
cho thế giới. Ngược lại thì xung đột vũ trang - mà con tôi
gọi là "hiểm họa phi dân chủ" là không thể tránh khỏi.

Từ năm 2008, con tôi đã thấy rõ trước vấn đề Biển Đông
của Việt Nam chứa đựng những mối nguy như vậy. Trong một
bài đăng trên blog vào tháng 3/2009 mang tên "Obama, China and
Vietnam"(+), sau khi phân tích các nguy cơ đe dọa sự ổn định
của thế giới, con tôi viết: <em>"Tìm ra các chiến lược nhằm
tránh được điều này cũng như để kiến tạo hòa bình và
sự phát triển bền vững cho người dân khắp thế giới đang
thực sự là một mệnh lệnh cấp thiết"</em>.

Chính mệnh lệnh đó đã khiến con tôi và những người bạn
của mình là Lê Thăng Long, Lê Công Định, Nguyễn Tiến Trung
dấn thân vào cuộc đời hoạt động cho quyền con người vì
hòa bình thế giới. Họ cùng nhau viết quyển sách "Con đường
Việt Nam" để khuyến nghị những chiến lược cho chính quyền
nước chúng tôi nhằm khắc phục nguy cơ sụp đổ kinh tế. Then
chốt của các chiến lược này là tôn trọng và ủng hộ
quyền con người vì họ tin rằng các quyền đó sẽ không
những giúp đất nước có thêm những sức mạnh kinh tế mà
còn xây dựng được một nền dân chủ mạnh và thực chất. Do
vậy, điều đó sẽ tất yếu thúc đẩy sự dân chủ hóa tại
các nước láng giềng. Và chỉ khi đó những người yêu chuộng
hòa bình trên thế giới mới có thể thiết lập nên những
thiết chế hiệu quả để ngăn ngừa chiến tranh. Họ muốn
Việt Nam đi tiên phong và đóng một vai trò chiến lược như
vậy.

Thật bất hạnh, họ đã bị bắt vì những hoạt động như
thế và bị tuyên án 31,5 năm tù. Họ bị cho là đã dùng "diễn
biến hòa bình" và "phi bạo lực" để lật đổ chính quyền.
Dù bị kết án 16 năm, con tôi vẫn tranh đấu cho công lý, nhân
phẩm và hòa bình. Khi tôi thăm con trong tù vào tháng 10 vừa
rồi, con tôi đề nghị tôi nên làm điều gì đó vì hòa bình.
Con tôi cho rằng càng nhiều người hiểu biết các nguy cơ đối
với hòa bình và căn nguyên của nó thì thế giới càng trở
nên dân chủ và thịnh vượng. Chính tôi cũng thấy những nguy
cơ đó hiển hiện rõ hơn bao giờ hết. Một khi người dân bị
trừng phạt vì "phi bạo lực" và "diễn biến hòa bình" thì đó
là lúc bạo loạn và chiến tranh được khuyến khích.

Con tôi đã làm tôi hiểu sâu sắc là tất cả chúng ta phụ
thuộc lẫn nhau như thế nào trong thế giới toàn cầu hóa ngày
nay. Nếu chúng ta muốn nhân phẩm, thịnh vượng và hòa bình
thì chúng ta phải làm những điều đó cho người khác. Tôi đã
thấy những chính sách như vậy từ Ngài lâu nay. Và tôi thực
sự tin vào thiện chí của Ngài, vào phát biểu nhậm chức Ngài
nói với tất cả mọi người và chính phủ: <em>"Hãy biết
rằng nước Mỹ là người bạn của từng quốc gia và từng
đàn ông, phụ nữ và trẻ em, những người tìm kiếm một
tương lai của hòa bình và nhân phẩm, và chúng ta sẽ lại dẫn
đầu"</em>.

Tôi thực sự cần một người bạn như vậy bây giờ và mãi
sau này, tôi nghĩ nhiều người Việt Nam khác cũng vậy. Tôi mong
người bạn này sẽ làm cho nhiều công dân thế giới hơn nữa
nhận thức rõ rằng quyền con người là thiết yếu và không
thể thiếu để tạo nên nhân phẩm, thịnh vượng, hòa bình và
văn minh cho chính họ và cho nhân loại, và rằng tự tin là tài
sản quý nhất của từng cá nhân và nó sẽ giúp đạt được
quyền con người cho họ cùng với dân chủ, công bằng và
thịnh vượng.

Tôi mong người bạn đó sẽ luôn không chỉ là tiếng nói cho
những khát vọng trên mà còn là một bạn đồng hành trên con
đường đến một thế giới mà khát khao đó thành hiện thực.
Trên con đường đó nếu một người vấp ngã thì sẽ được
người khác nâng lên và đi tiếp đến cuối cùng. Tôi tin rằng
sức mạnh của người bạn này dành cho hòa bình, chứ không
phải xung đột, và tôi mong người bạn đó sẽ không mệt mỏi
để làm cho niềm tin đó bám chặt vào mọi người.

Đó chính là niềm tin cao thượng mà tôi luôn tin vào. Nó như
một hạt giống tốt lành được gieo vào lòng từng người
rồi mọc thành một cánh đồng xanh ngát bất tận của sự yên
bình, tình yêu và lòng nhân ái, ... Tôi nghĩ rằng đó cũng là
niềm tin cao thượng mà tổng thống vĩ đại Abraham Lincoln luôn
giữ bất diệt trong con tim và khối óc mình. Chính niềm tin đó
đã dẫn ông đến một thành tựu vĩ đại: thủ tiêu chế độ
nô lệ.

Thưa Ngài Tổng thống,

Tôi viết thư này do con tôi, nhưng không chỉ cho con tôi. Nó
được viết vì tất cả đàn ông, phụ nữ, được biết đến
hoặc thầm lặng, bị cầm tù hay tự do, ở khắp nơi trên thế
giới - những người đã tranh đấu hàng thập kỷ nay vì một
xã hội không có sợ hãi, không bị thiếu thốn để xây dựng
một thế giới của nhân phẩm, hòa bình và thịnh vượng. Họ
là những công dân thế giới xứng đáng được tôn vinh -
những người sống theo tinh thần của Tuyên ngôn toàn thế
giới về Quyền con người. Tuyên ngôn đó kêu gọi từng cá
nhân trong các quốc gia thành viên tranh đấu để đảm bảo sự
thừa nhận và tuân thủ hiệu quả trên toàn cầu đối với
sự tôn trọng các quyền và tự do của con người bằng các
biện pháp tiến bộ mang tầm quốc gia hay quốc tế, hướng
đến sứ mạng hòa bình của Liên Hiệp Quốc.

Tôi đã cố gắng kiên trì, đúng đắn với tất cả các biện
pháp có thể ở trong nước, nhưng không kết quả. Nên bức thư
này được xem như nỗ lực quốc tế của tôi.

Tôi hy vọng người bạn của chúng tôi có thể thức tỉnh các
chế độ đàn áp trên toàn thế giới rằng việc gia nhập các
Công ước Quốc tế về các quyền Chính trị và Dân sự, và
về các quyền Kinh tế, Xã hội và Văn hóa không phải để làm
những vật trang sức; và rằng: <em>"Nếu muốn con người không
buộc phải dựa vào sự nổi dậy như một biện pháp cuối
cùng để chống lại sự cường quyền và áp bức thì tất
yếu phải bảo vệ các quyền con người bằng luật"</em>(*) và
phải thực thi các quyền đó trên thực tế.

Thành thật cảm ơn sự quan tâm của Ngài.

Kính chào trân trọng.

<strong>Trần Văn Huỳnh</strong>

(+): Bài tiếng Việt tương ứng là: "Kỷ Sửu và vận hội mới
cho Việt Nam"
(*): Trích Tuyên ngôn toàn thế giới về quyền con người.

______________________________________

<div class="rightalign">439F8 Phan Van Tri St, Ward 5,
Govap District, HCM City, Vietnam
Email: tranvanhuynh@hotmail.com</div>

29 November, 2011

His Excellency Barack Hussein Obama
President of the United States

The White House 1600 Pennsylvania Avenue NW Washington, DC 20500, USA
Mr. President,

My name is Tran Van Huynh, a Vietnamese living in HCM city, Vietnam.
First, I'd like to express my appreciation of your consideration for the Asia
Pacific region. I am especially moved and fired by the statement you made at
the Australian Parliament on 17 November this year: "I'd like to address the
larger purpose of my visit to this region - our efforts to advance security,
prosperity and human dignity across the Asia Pacific".

I write this letter to seek further attention from you on human right issues
in order to gain enough recognition from the mass of the world, that
embracing, upholding and acting for the inalienable rights of human beings is
the strategic solution for the universal peace. I got this notion from your
2009 Nobel prize speech in which you said: "Only a just peace based upon the
inherent rights and dignity of every individual can truly be lasting", and
"If human rights are not protected, peace is a hollow promise".

That notion has grown into an enduring conviction of mine due to the enduring
efforts of my son for human rights and world peace. He is Tran Huynh Duy
Thuc, known as Tran Dong Chan , a well-known blogger. Being jailed, he still
wrote a Petition to the Vietnamese People and State in last August, calling
for building the "CHARTER OF THE RENAISSANCE OF VIETNAM FOR THE PEACE OF THE
WORLD". He appeals to the authority to assure the fundamental rights of the
people as protected by the Vietnam's Constitution in reality. This will help
them to surpass fear and reach self-confidence, which is the most crucial
factor to cultivate a real democracy. My son believes that only such a
democracy can sustainably develop the society to equality, prosperity and
civilization.

He also petitions the Vietnamese to choose self-confidence over fear so as to
consequently have real democracy over brute tyranny, so equality over
corruption, prosperity over poverty, and then civilization over backwardness.
I have been convinced that this is the evolution conforming to the objective
principles of nature, and that human rights are the category of the universal
viewpoint, not of the human point of view. Therefore these rights are never
changeable no matter what factor belongs to humans, such as sex, birth, race,
color, state, ideology, stage of development, geography, class, etc... Human
rights are attributed by The Creator, so are all the universal things'
essence. Not any human strength is able to change these attributes. Brute
force may deprive people of their human rights but can not stop their
aspiration toward those rights. It is like man who may stem water flow but
can not change the water attribute which always flows toward hollows.

My son has also justified that only a real democracy based upon human rights
can sustain peace together with wealth for the world. Otherwise, the armed
conflict - which he calls "non-democratic catastrophe" - is inevitable.

From 2008, he discerned the Vietnam's East sea containing the threats like
this. In his blog entry named "Obama, China and Vietnam" broadcasted in March
2009, after analyzing the perils against the world's stability he wrote:
"Finding the strategies to avoid this as well as to have the sustainable
peace and growth for the people around the world is really imperative now".

It was this imperative that had gotten him and his friends, Le Thang Long, Le
Cong Dinh and Nguyen Tien Trung to throw themselves into the life of
activists for human rights, for the peace of the world. They joined to
compose the book named "The Path of Vietnam" to recommend the strategies for
our country's authority, in order to overcome the threat of economic
collapse. The pivot of these strategies is to respect and uphold the human
rights because they trust that those will not only help the country to gain
more economic powers but also to build a real and strong democracy. So this
would consequently urge to democratize other neighbors. And only then can the
world peace lovers install the efficient institutions to prevent wars. They
want Vietnam to pioneer and play a strategic role like this.

Unfortunately, they had been jailed because of such activities, and sentenced
to 31 years and a half in prison. They were alleged to use "peaceful
evolution" and "non-violence" to topple the regime. Despite of his 16-year
sentence, my son still strives for justice, dignity and peace. When I visited
him in the prison in last October, he recommended me to do something for
peace. He attributed that the more people acknowledge the threats against
peace and its genesis, the more democratic and prosperous the world becomes.
I myself see those threats appearing clearer than ever. When such a subject
is punished because of "non-violence" and "peaceful evolution", it is the
time that riot and war are encouraged.

My son has made me thoroughly understand how we all have a stake in one
another in today globalized world. If we want dignity, prosperity and peace
we must do them for the others. I have found such policies from you for long.
And I do trust in your goodwill, in the statement you made in your inaugural
address to all people and governments: "Know that America is a friend of each
nation and every man, woman and child who seeks a future of peace and
dignity, and we are ready to lead once more."

I do really need such a friend like this for now and ever. So do many other
Vietnamese , I think. I wish this friend would make more world citizens
discernible that human rights are essential and indispensable to create
dignity, prosperity, peace and civilization for themselves and for the human
kind, and that self-confidence is the most sterling asset of every individual
and it helps earn him or her human rights together with democracy, equality
and wealth.

I wish the friend would always be not only a voice for such above aspirations
but also a fellow traveller on the way to the world where that yearning
becomes truth. On that way, for every slipped one there is another one who
would bolster him or her and go on to the end. I believe that the force of
this friend is for peace, not for conflict and I wish he would spare no
efforts to steadily harbor that faith in everyone.
That's the sublime faith that I always believe. It's like a benign seed
sown inside everyone to grow into an everlasting green lea of peace, love,
humaneness,... I think it is also the sublime faith that the great President
Abraham Lincoln eternally keeps in his heart and mind. It was the faith that
has led him to the great achievement of abolition of slavery.

Mr. President,

I write this letter by my son but not only for him. It is for all men and
women, known or obscure, arrested or free, every where in the world, who have
striven decades from now for a society of freedom from fear and freedom from
want in order to build a world of dignity, peace and prosperity. They deserve
to be honorable world citizens who live by the spirit of the Universal
Declaration of Human Rights that appeals every individual among the Member
States to strive to secure their universal and effective recognition and
observance of respect for these rights and freedom by progressive measures,
national and international, toward the United Nations' mission of peace.

I have faithfully tried all nationally able resorts but no result. So this
letter is considered as my international effort.

I hope our friend can awake the repressive regimes around the world that
accession of the International Covenants on Political and Civil rights, and
on Economic, Social and Cultural rights is not trappings; and that: "it is
essential, if man is not to be compelled to have recourse, as a last resort,
to rebellion against tyranny and oppression, that human rights should be
protected by law"(*) and implemented de facto.
Thank you very much for your consideration.

Yours sincerely,

Tran Van Huynh

(*) quote from the Universal Declaration of Human Rights

________________________

***********************************

Entry này được tự động gửi lên từ trang Dân Luận
(http://danluan.org/node/10761), một số đường liên kết và hình
ảnh có thể sai lệch. Mời độc giả ghé thăm Dân Luận để
xem bài viết hoàn chỉnh. Dân Luận có thể bị chặn tường
lửa ở Việt Nam, xin đọc hướng dẫn cách vượt tường lửa
tại đây (http://kom.aau.dk/~hcn/vuot_tuong_lua.htm) hoặc ở đây
(http://docs.google.com/fileview?id=0B_SKdt9lFNAxZGJhYThiZDEtNGI4NC00Njk3LTllN2EtNGI4MGZhYmRkYjIx&hl=en)
hoặc ở đây (http://danluan.org/node/244).

Dân Luận có các blog dự phòng trên WordPress
(http://danluan.wordpress.com) và Blogspot (http://danluanvn.blogspot.com),
mời độc giả truy cập trong trường hợp trang Danluan.org gặp
trục trặc... Xin liên lạc với banbientap(a-còng)danluan.org để
gửi bài viết cho Dân Luận!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét