<ul>
<li><a href="http://x-cafevn.org/node/2764">VietnamNet và một bài
dịch</a></li>
</ul></div>
Thời đại internet thật là tuyệt vời. Nhờ internet mà hàng
triệu người xa quê như tôi có thể đọc nhiều báo trong
nước. Nhưng báo chí trong nước cũng như những nơi khác cũng
có những bài "thượng vàng hạ cám", cũng có những bài
viết mang tính nói theo tiếng Anh "sex sells". Cho nên, bây giờ
có vài website chuyên chọn những bài "đọc được" cho độc
giả. Cái khổ là những website này không khách quan, họ chỉ
chọn những bài theo quan điểm chính trị của họ, theo cái gu
thẩm mĩ và văn hóa của họ, cho nên người đọc vẫn phải
bỏ thì giờ chọn bài để đọc theo cái gu và quan điểm của
mình. Hoan hô cá nhân chủ nghĩa!
Nhưng website chọn lọc bài thường chỉ dẫn đường link đến
bài báo, nhưng trong thời kì tế nhị như hiện nay, tôi thấy
cách làm này có khi chưa đạt. Nhưng theo kinh nghiệm của tôi,
dẫn đường link nhiều khi không chính xác, vì có khi tòa soạn,
vì lí do nào đó, sửa đổi nội dung bài báo. Nhất là những
bài viết mà nói theo ngôn ngữ thời nay là "nhạy cảm"
thường bị/được thay đổi nội dung sau khi xuất bản trực
tuyến. Điển hình cho tình trạng này là bài viết của tác
giả Tống Văn Công (cựu tổng biên tập báo Lao Động) trên
Tuần Việt Nam ngày hôm qua. Câu chuyện chung quanh bài này cũng
theo tôi nói lên một phần vấn đề kiểm duyệt báo chí ở VN.
Bài viết đăng ngày hôm qua có tựa đề là "<em><a
href="http://www.boxitvn.net/bai/1537">Học hay không học Trung
Quốc</a></em>" (do bauxitevn đăng lại), nhưng đến chiều thì
được đổi thành "<a
href="http://tuanvietnam.net/2010-02-24-hoc-va-khong-hoc-nhung-gi-tu-trung-quoc">Học
và không học những gì từ Trung Quốc</a>".
Thay đổi tựa đề thực ra chỉ là thay đổi kiểu "window
dressing", quan trọng hơn là thay đổi nội dung bài báo. Tôi
làm thử một so sánh nội dung hai phiên bản của bài viết thì
thấy như sau. Bản gốc có 5488 chữ, còn bản mới có 5384 chữ,
giảm 104 chữ. Vậy những chữ hay đoạn nào bị đục bỏ? Qua
Microsoft Word, không đầy 5 phút, tôi đã dễ dàng nhận ra những
đoạn đó:
1. Dưới tiêu đề "Đàn áp để ổn định và phát triển: Mô
hình Trung Quốc", bản gốc viết:
<em>Đó là tựa đề bài viết của giáo sư Ngô Vĩnh Long. Bài
viết nhắc lai nhiều cuộc đàn áp của Trung Quốc, đặc biệt
là sự kiện Thiên An Môn đè bẹp cuộc biểu tình của sinh
viên đòi dân chủ bằng xe tăng khiến cho cả thế giới kinh
hoàng. Bài viết nhận định "Mô hình phát triển của Trung
Quốc là dùng tăng trưởng kinh tế để đè bẹp tự do và dân
chủ".</em>
Đoạn này bị cắt hoàn toàn.
2. Đoạn viết về những người bất đồng chính kiến. Bản
cũ viết:
<em>Từ năm 2002, Trung Quốc thẳng tay đàn áp người dùng công
nghệ truyền thông mới, lập trang web để thảo luận về tự
do, dân chủ, <span class="underlined-text">bắt giam nhiều nhà bất
đồng chính kiến, không cho các giáo sư có quan điểm tiến bộ
được giảng dạy.</span></em>
Bản mới:
<em>Từ năm 2002, Trung Quốc kiểm soát chặt chẽ người dùng
công nghệ truyền thông mới, lập trang web để thảo luận về
tự do, dân chủ, không cho các giáo sư có quan điểm tiến bộ
được giảng dạy ...</em>
Cắt bỏ những chữ như <em>bắt giam</em>, <em>bất đồng chính
kiến</em>.
3. Đoạn trích dẫn Verna Yu trên Asia Times, bản cũ viết:
<em>Bài báo "Bắc Kinh đối mặt với cuộc sát hạch mới về
tính hợp pháp" của Verna Yu trên Asia Times viết: "Những
điều mà Đảng hứa hẹn cách đây 60 năm vẫn chưa thành hiện
thực"; "Chính phủ đã thi hành các sách lược nặng tay hơn
nhằm vào những người mà Chính phủ cho rằng đó là sự đe
dọa, <span class="underlined-text">chẳng hạn trừng trị thẳng tay
các tổ chức phi chính phủ, khai trừ khỏi luật sư đoàn
nhiều luật sư bảo vệ nhân quyền, cũng như bắt bớ các nhà
hoạt động bảo vệ quyền lợi nổi tiếng</span>". Bài viết
nêu ý kiến của một nhà quan sát Trung Quốc kỳ cựu: "Nếu
lãnh đạo Trung Quốc không thúc đẩy cải cách chính trị và
thực thi dân chủ đích thực thì chẳng bao lâu nữa vốn liếng
chính trị sẽ hết".</em>
Bản mới bỏ mấy chữ gạch chân:
<em>Bài báo "Bắc Kinh đối mặt với cuộc sát hạch mới về
tính hợp pháp" của Verna Yu trên Asia Times viết: "Những điều
mà Đảng hứa hẹn cách đây 60 năm vẫn chưa thành hiện
thực", "Chính phủ đã thi hành các sách lược nặng tay hơn
nhằm vào những người mà Chính phủ cho rằng đó là sự đe
dọa". Bài viết nêu ý kiến của một nhà quan sát Trung Quốc
kỳ cựu: "Nếu lãnh đạo Trung Quốc không thúc đẩy cải cách
chính trị và thực thi dân chủ đích thực thì chẳng bao lâu
nữa vốn liếng chính trị sẽ hết".</em>
Nhìn thấy gì qua những đoạn cắt bỏ đó? Toàn là những
đoạn liên quan đến sự đàn áp của Trung Quốc đối với
giới khoa bảng, trí thức, và bất đồng chính kiến, đến sự
tàn bạo gần như mất nhân tính của nhà cầm quyền và quân
đội Trung Quốc trong vụ Thiên An Môn.
Tôi thắc mắc là tại sao những đoạn viết về Trung Quốc do
báo chí quốc tế đăng mà báo Việt Nam phải tự kiểm duyệt?
Có phải người Trung Quốc đang nằm trong các tòa soạn báo chí
của ta?
Thời đại internet tuyệt vời. Nhờ internet mà tôi hiểu thêm
về cách làm báo và thông cảm cho những khó khăn của giới
báo chí trong nước.
NVT
***********************************
Entry này được tự động gửi lên từ trang Dân Luận
(http://danluan.org/node/4300), một số đường liên kết và hình
ảnh có thể sai lệch. Mời độc giả ghé thăm Dân Luận để
xem bài viết hoàn chỉnh. Dân Luận có thể bị chặn tường
lửa ở Việt Nam, xin đọc hướng dẫn cách vượt tường lửa
tại đây (http://kom.aau.dk/~hcn/vuot_tuong_lua.htm) hoặc ở đây
(http://docs.google.com/fileview?id=0B_SKdt9lFNAxZGJhYThiZDEtNGI4NC00Njk3LTllN2EtNGI4MGZhYmRkYjIx&hl=en)
hoặc ở đây (http://danluan.org/node/244).
Dân Luận có các blog dự phòng trên WordPress
(http://danluan.wordpress.com) và Blogspot (http://danluanvn.blogspot.com),
mời độc giả truy cập trong trường hợp trang Danluan.org gặp
trục trặc... Xin liên lạc với banbientap(a-còng)danluan.org để
gửi bài viết cho Dân Luận!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét