Thơ Trần Huỳnh Duy Thức * Nguyên Tác và Phiên Bản Tiếng Đức

<center><div class="boxright"><img
src="http://cfile217.uf.daum.net/R320x0/197C5E45505F1C802A8CFC" /><div
class="textholder"></div></div></center>


<center>*</center>


<h2><center>Nghĩ Về Xuân</center></h2>


<center>Xuân sắp về cây đâm chồi nảy lộc
Tiễn đông tàn nhường hơi ấm tình anh
Dậy đi em mặt trời sắp gõ cửa
Mang sắc xuân giữ mãi lửa tình em
Giữ màu xanh cho cuộc sống tràn đầy
Lòng nhân ái tình yêu và hạnh phúc</center>


<center>Cười lên em ra mở cửa đón xuân về
Cho mái ấm chan đầy tình xuân mới
Cho xuân tìm thỏa khát nỗi chờ mong
Cho tim ai vơi nỗi nhớ đong đầy</center>


<center>Em cười xinh rạng rỡ
Giữa muôn hoa chào đón mùa xuân
Ông mặt trời khẽ hỏi
Xuân sao đến muộn màng
Khiến lòng ai mong đợi</center>



<center>Nhưng mặt trời đâu biết
Xuân vẫn về theo nỗi nhớ trào dâng
Vượt gió đông mưa thu buồn nắng hạ
Dẫn cọp rời khỏi mái ấm bình yên
Để gió xuân âm vọng mãi tiếng em cười hôn anh</center>


<center><strong>Trần Huỳnh Duy Thức</strong> </center>


<center><div class="boxright"><img
src="http://cache.desktopnexus.com/thumbnails/696261-bigthumbnail.jpg" /><div
class="textholder"></div></div></center>



<center><strong>Vietnamesische Original Gedichte: Trần Huỳnh Duy Thức
Deutsch Version: Mai Lê & VN2006A</strong></center>


<center>*</center>


<h2><strong><center>Frühlingsgedanken</center></strong></h2>



<center>Der Frühling nähert sich an,
Der Winter wird gebannt.
Neues Entzücken auf Gefilde keimt,
meine tiefe Liebe zu Dir füllt ganzes Heim.</center>


<center>Liebling, wach doch auf
da der Sonnenstrahl
schon bald
an die Tür
bringt den Frühlingsgesang
und verleiht Dir Elan
Beschenkt dem Leben voll und ganz
mit Freude, Liebe und Glück
von der Sonne entzückt
Lächelnd öffnest Du die Tür
den Lenz zu empfangen
neues Frühlingsgefühl voll einhauchen.
Neue Baumknospen austreiben,
das Neujahr zu begehren
mein Herz durchzuströmen
meiner Sehnsucht nach Dir zu erleichtern.</center>


<center>Sonnenschein vertreibt
die Gemächlichkeit
des Winters
bringt wieder
die Blütezeit.
Strahlend lächelst Du unter den Blumen
das lang ersehnte Frühjahr zu begrüßen.
Die Sonne weiß doch nicht.
Der Frühling begleitet mich
im Sturm meinem Gelüst,
lässt zurück
kalten Winterwind, traurigen Herbstregen, Sommersonnenschein
bringt den Tiger aus friedlichem Heim.
Dein Lachen widerschallt im Winde der Maienzeit
mich zu küssen.</center>


<center><strong>Mai Lê & VN2006A</strong></center>



<center><div class="boxright"><img
src="http://www.nexodecaminos.com/wp-content/uploads/2011/03/concordia-400x300.jpg"
/><div class="textholder"></div></div></center>



<center><h2>Hy Vọng</h2></center>



<center>Nỗi nhớ tràn dâng thành con sóng
Đưa tim anh vượt thoát chốn tù đày
Đến với em cho tình ta cập bến
Nắng hạ xua bờ bến vẫn đợi hình ai</center>


<center>Chốn lao tù thân xác anh xiềng xích
Nhưng Con đường anh vẫn bước dưới trời thu
Bão tố mưa giông sóng dữ thác ghềnh
Không ngăn được anh đi về phía trước</center>


<center>Em hãy vui lên bão dữ sắp qua rồi
Anh đã thấy bến chờ em đứng đợi
Gió đông chiều thoảng hoa rừng thơm mát
Biết chăng em xuân đang đợi én về</center>


<center>Đàn én nghịch cố nâng vầng ngũ sắc
Mãi chơi đùa quên về đón mùa xuân
Anh sẽ ghé đưa nàng xuân về bến
Bến say xuân ta say giấc tình nồng</center>



<center><strong>Trần Huỳnh Duy Thức</strong> </center>



<center><div class="boxright"><img
src="http://images6.alphacoders.com/369/thumbbig-369866.jpg" /><div
class="textholder"></div></div></center>


<center><strong>Vietnamesische Original Gedichte: Trần Huỳnh Duy Thức
Deutsch Version: Mai Lê & VN2006A</strong></center>


<center>*</center>


<center><h2>Hoffnung</h2></center>



<center>Meine Sehnsucht nach Dir schlägt hohe Welle
bringt mein Herz über schwedische Gardine *
zum Hafen unserer Liebe,
wo du wartest, seit Ewigkeit.</center>


<center>Mein Leib mag noch inhaftiert sein
Unter freiem Himmel
schreitet jedoch mein Geist.
So sehr die Stürme auch heftig andauern
können sie aber
meinen Weg nicht verhindern.
</center>

<center>Sei fröhlich,
alles wird bald vorüber
Ich sehe dich
wartend am Ufer
Wild-Blumen verwehen im Winde ihren Duft
der Frühling erwartet die Lerchen in der Luft.</center>


<center>Ganz oben
verspielend die Frühlingsvögel
mit bunten frohen Regenbogen
vergessen die Ankunft des Frühjahrs
willkommen zu begrüßen</center>



<center>Ich bringe dir zurück
den Frühlingsgesang
Wir sind im Rausch
unser leidenschaftlichen Einklang.</center>



<center><h2> Mai Lê & VN2006A</h2></center>



***********************************

Entry này được tự động gửi lên từ trang Dân Luận
(https://danluan.org/tin-tuc/20130323/tho-tran-huynh-duy-thuc-nguyen-tac-va-phien-ban-tieng-duc),
một số đường liên kết và hình ảnh có thể sai lệch. Mời
độc giả ghé thăm Dân Luận để xem bài viết hoàn chỉnh. Dân
Luận có thể bị chặn tường lửa ở Việt Nam, xin đọc
hướng dẫn cách vượt tường lửa tại đây
(http://kom.aau.dk/~hcn/vuot_tuong_lua.htm) hoặc ở đây
(http://docs.google.com/fileview?id=0B_SKdt9lFNAxZGJhYThiZDEtNGI4NC00Njk3LTllN2EtNGI4MGZhYmRkYjIx&hl=en)
hoặc ở đây (http://danluan.org/node/244).

Dân Luận có các blog dự phòng trên WordPress
(http://danluan.wordpress.com) và Blogspot (http://danluanvn.blogspot.com),
mời độc giả truy cập trong trường hợp trang Danluan.org gặp
trục trặc... Xin liên lạc với banbientap(a-còng)danluan.org để
gửi bài viết cho Dân Luận!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét