Trần Đông Đức - BBC tiếng Trung mỉa mai chủ quyền Việt Nam?

<div class="special_quote"><strong>Tin liên quan:</strong>

<ul>
<li><a
href="http://www.rfa.org/vietnamese/in_depth/Does-china-dispute-the-sovereignty-of-bach-long-vi-island-of-vietnam-04072010071054.html">Trung
Quốc tranh chấp đảo Bạch Long Vĩ với Việt Nam?</a></li>
</ul></div>
Trước đây người ta biết đến nhiều về ông Trần Ðông
Ðức là người ở miền Ðông Hoa Kỳ đấu tranh cho nhân quyền
tại Việt Nam. Sau này, người ta biết đến ông nhiều hơn trong
vai trò một ký giả tự do với hàng trăm bài phóng sự, bài
viết đăng trên trang BBC Việt ngữ.

Mới đây, ông Trần Ðông Ðức loan báo trên Internet những
thông tin ông đọc được trên trang BBC tiếng Trung, nhất là khi
trang này loan tin liên quan đến sự bất đồng về chủ quyền
biển đảo giữa Việt Nam và Trung Quốc.

<div class="boxright300"><img src="/files/u1/sub01/111184-big_BBC.jpg"
width="500" height="521" alt="111184-big_BBC.jpg" /><div
class="textholder">Bài trên trang BBC tiếng Trung Quốc, về lời
tuyên bố của Chủ Tịch Nguyễn Minh Triết, trong đó hai chữ
"chủ quyền" của Việt Nam bị đặt trong ngoặc kép. (Hình:
Người Việt)</div></div>
Bài của BBC tiếng Trung được đăng sau khi Chủ Tịch Nước
Việt Nam Nguyễn Minh Triết ra thăm đảo Bạch Long Vĩ và khẳng
định "<em>Bạch Long Vĩ là tấc đất thiêng liêng của Tổ
quốc và là hòn đảo tiền tiêu có ý nghĩa quan trọng cả về
an ninh quốc phòng lẫn kinh tế-xã hội... Chúng ta không tham
của ai, nhưng một tấc đất quê hương chúng ta cũng không nhân
nhượng.</em>"

<em>VQHN: Xin anh cho biết tóm tắt, trang tin BBC tiếng Trung viết
gì về lời tuyên bố của CT Nguyễn Minh Triết tại đảo Bạch
Long Vĩ?</em>

Trần Ðông Ðức: Vâng! Ðúng là BBC tiếng Trung đưa tin ông
Chủ Tịch Nước Việt Nam Nguyễn Minh Triết thị sát một hòn
đảo ở "Nam Hải", tức là Biển Ðông tuyên bố bảo vệ
chủ quyền. Tựa đề của bài báo là như thế này:

"Nguyễn Minh Triết thị sát Nam Hải đảo dự tuyên xưng hãn
vệ 'chủ quyền.'"

Hai chữ "chủ quyền" trong tiếng Trung Quốc thì họ bỏ trong
ngoặc kép!

Bản tin này căn cứ theo hãng thông tấn Ðức cho nên khi dịch
lời ông Nguyễn Minh Triết qua tiếng Trung Quốc thì là theo cách
gọi của họ tức là Nam Hải, Nam Hải nọ. Nhưng thực ra, ông
ta đứng trên một hòn đảo trong Vịnh Bắc Bộ, đảo Bạch
Long Vĩ tuyên bố là không cho phép một ai xâm phạm lãnh thổ,
lãnh hải, và các hòn đảo, không nhượng bộ bất cứ ai một
tấc đất. Ðại khái là như thế.

<em>VQHN: Anh nói trang BBC tiếng Trung để dấu ngoặc kép chung
quanh hai chữ "chủ quyền" Vậy bên trong bài, trang BBC tiếng
Trung có nói gì về quan điểm của họ về chủ quyền các
đảo ở vịnh Bắc Bộ?</em>

Trần Ðông Ðức: Ðúng thế! ở đoạn dưới BBC nói thẳng ra -
lần này không có ngoặc kép ngoặc đơn gì cả về đảo Bạch
Long Vĩ trong Vịnh Bắc Bộ. Ðoạn văn ghi xuống như vậy:
"Việt Nam bắt đầu kiểm soát đảo Bạch Long Vĩ từ năm
1957, nhưng Trung Quốc không thừa nhận chủ quyền Việt Nam trên
hòn đảo này."

Vì thế theo tôi thấy BBC tiếng Trung Quốc đã có hẳn quan
điểm về chủ quyền Bạch Long Vĩ. Mong là có nhiều người
sẽ đặt câu hỏi đây là quan điểm chính thống của BBC hay
chỉ là ban tiếng Hoa. Vấn đề này xét ra cũng rất lớn không
khác gì vụ National Geographic phụ chú bản đồ quần đảo
Hoàng Sa đâu.

<em>VQHN: Ðảo Bạch Long Vĩ, xin mở ngoặc ở đây, là một hòn
đảo nằm gần như ngay giữa bờ biển Việt Nam và đảo Hải
Nam. Vậy theo anh, đảo Bạch Long Vĩ có tầm quan trọng thế
nào?</em>

Trần Ðông Ðức: Thì có lẽ là rất quan trọng vì đảo này
nằm ngay giữa Vịnh Bắc Bộ cho nên có vị trị chiến lược
về quốc phòng này nọ. Nếu không đánh nhau thì cũng là một
dải đất đáng giá án ngữ giữa biển khơi. Nhưng quan trọng
hơn là giá trị kinh tế. Trong chu vi 75 hải lý không có dải
đất nào trồi lên thành đảo cho nên cá tôm tập trung quanh
đảo rất nhiều, hải phận quanh Bạch Long Vĩ là một ngư
trường lớn trong Vịnh Bắc Bộ.

<em>VQHN: Nếu Trung Quốc chỉ công nhận đảo Bạch Long Vĩ là do
Việt Nam quản lý, thì anh có nghĩ rằng Trung Quốc sẽ đòi
lại không?</em>

Trần Ðông Ðức: Thưa anh, tôi không rõ hết chi tiết thương
lượng hai bên Việt Trung trong cuộc đàm phán về Vịnh Bắc
Bộ như thế nào, đang tìm hiểu thêm sau khi đọc bài báo này.
Những khái niệm này có phần quanh co về từ ngữ và không rõ
phía Việt Nam có nhận thức như phía Trung Quốc chăng!!!

Quan chức Trung Quốc tránh đề cập đến chủ quyền của hòn
đảo này khi bị hỏi. Trả lời với báo chí vào ngày 3 tháng
8, 2004, đoàn đàm phán Bộ Ngoại Giao Trung Quốc công bố với
báo chí là khi phân chia Vịnh Bắc Bộ, không đề cập đến
chủ quyền đảo Bạch Long Vĩ mà thừa nhận thực tế quản lý
của Việt Nam.

Sau đó tôi tôi tìm kiếm khắp nơi từ Baidu qua Google, phía
những người mang chủ nghĩa dân tộc của Trung Quốc đều có
những luận điệu như thế. Họ bảo là Trung Quốc chỉ chuyển
giao cho Việt Nam hải đảo, thừa nhận quyền quản hạt mà
không chuyển giao hải phận. Ðiều này, đã thừa nhận và ký
kết trong văn bản phân chia Vịnh Bắc Bộ của hai nước. Vì
lý do này mà ngư thuyền Trung Quốc được đánh cá cách bờ
Bạch Long Vĩ 15 hải lý.

Tuy vậy, nhiều người Trung Quốc vẫn còn lên mạng khóc lóc
rằng sự mất mát này là quá lớn. Về mặt khách quan, đảo
Bạch Long Vĩ được chia cách thẳng như thời Thanh Pháp, hay
cách cong như thời hiện nay, đảo đều thuộc về hải vực
của Việt Nam. Theo công ước quốc tế về hải dương hiện
nay, nếu Việt Nam có chủ quyền trên hòn đảo này thì cách
phân chia hải phận chuyên thuộc kinh tế - đặc khu kinh tế -
tự động được phình ra theo quy định chứ không phải phải
bị ép chỉ còn 3 hải lý khu chuyên thuộc kinh tế.

Có lẽ Trung Quốc không đòi lại được nhưng họ vẫn nắm
đầu cán và coi đây như là sự lệ thuộc về mặt lịch sử.
Ðảo Bạch Long Vĩ hiện nay dù giữa biển khơi nhưng Trung Quốc
được đến đánh cá rất gần bờ biển Việt Nam. Coi như đây
là một tiền lệ rất là xấu. Theo đó, hải phận Bạch Long
Vĩ không được phình ra theo quy ước hiện đại về đường
biển, về hải dương, rõ ràng là một thiệt thòi lớn cho
Việt Nam.

<em>VQHN: Các bài khác của BBC tiếng Trung mà anh đọc được có
nói gì về ngư dân Việt Nam đánh cá ở vùng quần đảo
Trường Sa Hoàng Sa?</em>

Trần Ðông Ðức: Ngoài BBC nêu lập trường của Trung Quốc về
vụ ông Nguyễn Minh Triết, tờ Minh Báo ở Hồng Kông cũng nêu
lặp lại ý này cho rằng Trung Quốc sở dĩ phải dùng tàu Ngư
Chính hộ vệ ngư dân vì Việt Nam thường không tôn trọng
việc ngư dân Trung Quốc được đánh cá cách bờ đảo 15 hải
lý. Ý kiến này thì có phần hồ đồ hơn là BBC.

Và họ cũng khoe rằng nhờ vậy mà sản lượng đồ biển khai
thác từ Nam Sa, tức là Trường Sa từ 4 tấn lên đến 500 ngàn
tấn. Ða số đồ biển này đưa vào thị trường Hong Kong.

<em>VQHN: Gần đây có hiện tượng phát ngôn viên Bộ Ngoại Giao
là bà Nguyễn Phương Nga lên tiếng phản đối TQ mang thêm tàu
tuần tra tới vùng Trường Sa. Chủ Tịch Nguyễn Minh Triết thì
lên tiếng khẳng định chủ quyền ở đảo Bạch Long Vĩ. Theo
nhận xét của anh, anh có thấy đây là những thay đổi quan
trọng không hay chỉ là hình thức?</em>

Trần Ðông Ðức: Có lẽ là hình thức nhưng cũng rất quan
trọng. Bên Trung Quốc gọi đây là phương pháp "tuyên thị
chủ quyền" cứ công khai đòi hỏi chủ quyền luôn miệng như
thế mặc dù không có thống quyền (quyền cai trị) để người
đời không quên và càng về lâu về dài là ngôn chứng lịch
sử quan trọng cho thế mai sau. Tôi cũng nghĩ chuyện Bạch Long
Vĩ là một trong những chiêu bài đó, người Việt cần phải
đề phòng và phản ứng kịp thời.

<em>VQHN: Xin cám ơn anh Trần Ðông Ðức.</em>

***********************************

Entry này được tự động gửi lên từ trang Dân Luận
(http://danluan.org/node/4658), một số đường liên kết và hình
ảnh có thể sai lệch. Mời độc giả ghé thăm Dân Luận để
xem bài viết hoàn chỉnh. Dân Luận có thể bị chặn tường
lửa ở Việt Nam, xin đọc hướng dẫn cách vượt tường lửa
tại đây (http://kom.aau.dk/~hcn/vuot_tuong_lua.htm) hoặc ở đây
(http://docs.google.com/fileview?id=0B_SKdt9lFNAxZGJhYThiZDEtNGI4NC00Njk3LTllN2EtNGI4MGZhYmRkYjIx&hl=en)
hoặc ở đây (http://danluan.org/node/244).

Dân Luận có các blog dự phòng trên WordPress
(http://danluan.wordpress.com) và Blogspot (http://danluanvn.blogspot.com),
mời độc giả truy cập trong trường hợp trang Danluan.org gặp
trục trặc... Xin liên lạc với banbientap(a-còng)danluan.org để
gửi bài viết cho Dân Luận!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét