Thông điệp Xã Hội Dân Sự Việt Nam nhân ngày Quốc Tế Nhân Quyền 10/12/2014

Nhà cầm quyền cộng sản độc tài độc đảng tại Hà Nội
đã và đang hạn chế hay tước bỏ mọi nhân quyền của toàn
dân Việt Nam được nêu ra trong Tuyên ngôn Nhân quyền Quốc tế
và hai Công ước Quốc tế về các quyền dân sự, chính trị,
văn hóa, kinh tế và xã hội mà Việt Nam đã ký kết và cam
kết tuân giữ. Họ hạn chế hay tước bỏ trên phương diện
lý thuyết (luật pháp) lẫn trên phương diện thực tế (hành
xử).

Nhà cầm quyền VN đã đưa ra một bản Hiến pháp và các luật
lệ chỉ dựa theo ý muốn đảng Cộng sản và chỉ phục vụ
cho quyền lợi đảng Cộng sản. Họ giành độc quyền về
chính trị và giáo dục, ưu quyền về văn hóa và kinh tế. Họ
vi phạm thô bạo các nhân quyền căn bản nhất của người dân
VN như: quyền tư hữu đất đai, quyền tự do thông tin và phát
biểu, quyền tự do tôn giáo và tư tưởng, quyền tự do hội
họp và lập hội, quyền tự do đi lại và cư trú, các quyền
về thân thể, an cư và lạc nghiệp.

Nhà cầm quyền VN hiện giam giữ hàng trăm công dân tranh đấu
cho nhân quyền, dân chủ và tôn giáo, còn vu cáo họ là vi phạm
luật hình sự, xâm phạm an ninh quốc gia và gây mất ổn định
xã hội, trong lúc họ thực sự chỉ là những tù nhân lương
tâm.

Từ nhiều năm nay, đặc biệt trong năm 2014 này, các cơ quan an
ninh Việt Nam đột ngột gia tăng thực hiện những hành vi côn
đồ và sử dụng những tay chân côn đồ để tấn công có hệ
thống, đàn áp cách dã man các nhà hoạt động tích cực cho
nhân quyền, dân chủ và tôn giáo.

Trước toàn thể nhân loại đang long trọng kỷ niệm ngày Quốc
tế Nhân quyền 10-12-2014, các tổ chức XHDS Việt Nam mạnh mẽ
lên tiếng:

1/ Phản đối mọi hành vi xâm phạm nhân quyền của nhà cầm
quyền cộng sản Việt Nam trên luật pháp cũng như trong hành
xử.

2/ Yêu cầu nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam sửa lại Hiến
pháp và các luật lệ theo nguyện vọng nhân dân và phù hợp
với các tiêu chuẩn nhân quyền quốc tế.

3/ Yêu cầu nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam trả tự do ngay
tức khắc và vô điều kiện cho tất cả các tù nhân lương
tâm.

4/ Yêu cầu nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam chấm dứt ngay
việc sử dụng bạo lực để chống lại những nhà hoạt
động cho nhân quyền, dân chủ và tôn giáo;

5/ Yêu cầu nhà cầm quyền cộng sản Việt Nam phải tôn trọng
những nhân quyền cơ bản:

- Nông dân phải được quyền sở hữu tư nhân về đất đai,
phải được đền bù thỏa đáng khi bị trưng dụng ruộng cày,
phải được quyền lập các nông hội riêng của họ.

- Công nhân phải được trả lương đủ sống, phải có những
điều kiện làm việc xứng hợp nhân phẩm, phải được quyền
lập các công đoàn riêng của họ.

- Các bậc cha mẹ và giới trẻ phải được quyền có một hệ
thống giáo dục độc lập, nhân bản, khai phóng, phi chính trị;
phải được hỗ trợ để học hành đến nơi đến chốn.

- Mọi tôn giáo phải được quyền tự do trong tổ chức và
độc lập trong sinh hoạt, phải có quyền giáo dục giới trẻ
và quyền truyền bá đạo lý cho xã hội.

- Mọi công ty xí nghiệp tư nhân phải được kinh doanh tự do,
cạnh tranh bình đẳng và vay vốn ngân hàng nhà nước dễ dàng
trong một nền kinh tế thị trường đúng nghĩa.

- Mọi công dân phải được quyền thành lập các tổ chức
đảng phái chính trị và xã hội dân sự, quyền tự do thông
tin và phát biểu, quyền tự do cư trú và đi lại (kể cả ra
khỏi và về lại nước), quyền tự do chọn lựa các đại
biểu của mình, quyền tham gia vào guồng máy quốc gia dù không
phải là đảng viên cộng sản.

- Mọi cư dân phải được hưởng một môi trường sống an ninh
và trong lành: nước sạch, không khí sạch, thực phẩm sạch;
thoát khỏi sự đe dọa của ngập lụt đường phố, bùn đỏ
bô-xít, xả lũ thủy điện.

- Mọi tù nhân phải được đối xử hợp nhân phẩm: không bị
tra tấn, bóc lột sức lao động, phải được ăn uống đầy
đủ, chữa trị thuốc men và được thỏa mãn những nhu cầu
về tình cảm, văn hóa hay tôn giáo; khi mãn tù không có thêm án
quản chế và không bị kỳ thị.

Hơn bao giờ hết, chúng tôi mong Liên Hiệp Quốc; nhân dân,
quốc hội và chính phủ các nước Dân chủ trên thế giới;
các tổ chức quốc tế chủ trương vinh danh khắp nơi những
giá trị phổ quát của quyền con người; cộng đồng người
Việt Nam ở nước ngoài, xin tất cả hãy sát cánh ủng hộ
cuộc đấu tranh đầy chính nghĩa vì nhân quyền, tự do và dân
chủ của dân tộc Việt Nam chúng tôi.

Quốc hội và chính phủ các nước Dân chủ trên thế giới,
đặc biệt Hoa Kỳ, hãy có những biện pháp chế tài nếu nhà
cầm quyền cộng sản Việt Nam tiếp tục vi phạm nhân quyền,
bằng luật HR 4254, S 929 (dự luật chế tài nhân quyền VN),
bằng danh sách CPC (Các nước cần quan tâm đặc biệt về nhân
quyền và tôn giáo), và bằng việc gạt VN khỏi TPP (Hiệp
định đối tác xuyên Thái bình dương).

Việt Nam ngày 01-12-2014, nhân Ngày Quốc tế nhân quyền 10-12-2014

<strong>Các tổ chức XHDS đồng ký tên:</strong>
1- Bach Dang Giang foundation. Đại diện: Ths Phạm Bá Hải.
2- Diễn đàn Xã hội Dân sự. Đại diện: Ts Nguyễn Quang A
3- Hội Anh em Dân chủ. Đại diện: Ls Nguyễn Văn Đài
4- Giáo hội Liên hữu Lutheran Việt Nam-Hoa Kỳ. Đại diện: Ms
Nguyễn Hoàng Hoa.
5- Giáo hội Phật giáo Hòa Hảo Thuần túy. Đại diện: Hội
trưởng Lê Quang Liêm
6- Giáo hội Cao Đài chân truyền. Đại diện: Các CTS Hứa Phi,
Nguyễn Bạch Phụng, Nguyễn Kim Lân.
7- Giáo hội Mennonite Độc lập. Đại diện: Các Ms Nguyễn Mạnh
Hùng, Huỳnh Thúc Khải, Phạm Ngọc Thạch.
8- Hội Ái hữu Tù nhân chính trị và tôn giáo VN. Đại diện:
Ông Nguyễn Bắc Truyển.
9- Hiệp hội Đoàn kết Công Nông Việt Nam. Đại diện: Ông
Nguyễn Mai.
10- Hội Bảo vệ Quyền Tự do Tôn giáo. Đại diện: Cô Hà Thị
Vân
11- Hội Bầu bí Tương thân. Đại diện: Ông Nguyễn Lê Hùng
12- Hội Cựu Tù nhân Lương tâm. Đại diện: Bác sĩ Nguyễn Đan
Quế.
13- Hội Nhà báo Độc lập VN. Đại diện: Ts Phạm Chí Dũng
14- Hội Phụ nữ Nhân quyền. Đại diện: Các bà Huỳnh Thục
Vy, Trần Thị Hài, Trần Thị Nga
15- Hội thánh Tin lành Chuồng bò. Đại diện: Ms Lê Quang Du
16- Khối Tự do Dân chủ 8406. Đại diện: Ks Đỗ Nam Hải.
17- Lao động Việt. Đại diện: Cô Đỗ Thị Minh Hạnh.
18- Mạng lưới Blogger Việt Nam. Đại diện: Cô Nguyễn Hoàng Vi.
19- Nhóm Bauxite Việt Nam. Đại diện: GS Phạm Xuân Yêm & GS
Nguyễn Huệ Chi
20- Nhóm Linh mục Nguyễn Kim Điền. Đại diện: Lm Phan Văn Lợi.
21- Phong trào Con đường Việt Nam. Đại diện: Ông Trần Văn
Huỳnh.
22- Phong trào Liên đới Dân oan Tranh đấu. Đại diện: Bà Trần
Ngọc Anh.
23- Tăng đoàn Giáo hội Phật giáo VNTN. Đại diện: Ht Thích
Không Tánh, Tt Thích Viên Hỷ.
24- Văn phòng Công lý Hòa bình Dòng Chúa Cứu Thế. Đại diện:
Lm Đinh Hữu Thoại.


<center>=================</center>

<h2>VIETNAM CSOs' MESSAGE on INTERNATIONAL HUMAN RIGHTS DAY - Dec 10,
2014</h2>

The authorities of Communist dictatorship in Hanoi have
restricted or deprived of the fundamental human rights of Vietnamese people
set forth in the Universal Declaration on Human Rights and in the
International Covenants on Civil rights, Political, Cultural, Economic and
Social although Vietnam has signed and pledged to observe. The restriction
and deprivation are both applied in the law and out of the law.

The authorities have a Constitution and law system solely favorable to
Communist rulers and their interests. They hold a monopoly on the political
field and education, a privilege on cultural mind setting and economy. They
trample the basic human rights of people, such as the right of private land
ownership, freedoms of information and expression, freedoms of religion and
belief, freedoms of assembly and association, freedoms of movement and
residence, the rights to physical, residential security.

The authorities currently are jailing hundreds of people struggling for human
rights, democracy and religion. They are falsely accused of breaking criminal
laws, infringing of "national security" and destabilizing society while
they really just are prisoners of conscience.

For years, especially in 2014, the public security agencies of Vietnam
ratcheted up systematically violent acts against the active human rights
defenders.

On the occasion of the whole world commemorates the Universal Human Rights
Day Dec 12, 2014, the Vietnam civil society organizations (CSOs) strongly
declare:

1 / Opposing any acts that the Communist government of Vietnam violated human
rights.

2 / Requesting the Vietnam Communist authorities to revise the Constitution
and laws according to the people's expectation and consistent with
international human rights standards.

3 / Calling on the Communist government of Vietnam to release immediately and
unconditionally all prisoners of conscience.

4 / Asking the Communist government of Vietnam to immediately stop using
violence and torture against activists for human rights, democracy and
religion;

5 / Requesting the Communist government of Vietnam to respect the basic human
rights:

- Farmers should have the right of private ownership of land, should be
adequately and fairly compensated when requisitioned, should be entitled to
establish their associations.

- Workers should get a living wage, should have the proper working conditions
in human dignity and the right of making their unions.

- Parents and young people should be entitled to have an independent
education system in humanity, liberal, non-politic. Students should be
financed and supported to study as much as possible.

- All religious organizations should have freedom to choose their staffs and
independence in their activities. They should have the right to educate young
people and to teach the religious morality in the society.

- All private enterprises should compete fairly and accessing state-owned
banks loans easily in a truly free market.

- All citizens should have the rights to establish political parties and
civil society organizations, exercising the freedom of information and
expression, freedom of residence and travelling (foreign and domestic),
freedom to choose their representatives, the right to participate in the
public services not as a Communist Party member.

- All people should be entitled to live in a security and healthy environment
with clean water, clean air, clean food; escaping the threat of flooding
streets, bauxite red mud, floods aggravated by hydro plants.

- All prisoners should be treated with dignity: no torture, no exploitation,
adequate food, medical treatment. They get the needs of emotional, cultural
or religious. The releases should have no house arrests and discrimination
during integration in the society.

More than ever, we urge the United Nations, parliamentaries and democratic
governments; international organizations honoring the universal values of
human rights; overseas Vietnamese communities to stand side by side with us
in the struggle for human rights, freedom and democracy of our Vietnam
nation.

Congress and democratic governments around the world, especially the United
States, would have the sanctions while the ruling Communists continue
violating human rights by adopting HR.4254, S.929 (the Vietnam Human Rights
Sanctions Act), by CPC (Country of Particular Concern on severe violations of
religious freedom ), and by stopping Vietnam to join TPP (Trans Pacific
Partnership).

Vietnam, Dec 1, 2014 International Human Rights Day, CSOs co-sign:

1. Bach Dang Giang Foundation: Pham Ba Hai (MBE).
2. Bauxite Việt Nam: Prof. Nguyễn Huệ Chi, Prof. Phạm Xuân Yêm
3. Civil Society Forum: Nguyễn Quang A (Ph.D.)
4. Cao Dai Church: Mr. Hứa Phi, Mr. Nguyễn Kim Lân, Mrs. Bạch
Phụng
5. Evangelical Lutheran Community Church Vietnam-America: Pastor
Nguyễn Hoàng Hoa.
6. Christian Mennonite Church: Pastor Nguye n Manh Hung, Pastor Huynh
Phuc Khai, Pastor Phạm Ngọc Thạch
7. Worker Farmer Solidarity Association: Mr. Nguyen Mai
8. Friendship Association of Political and Religious Prisoners: Nguyễn
Bắc Truyển (LLB)
9. Brotherhood for Democracy: Lawyer Nguyen Van Dai.
10. Association to Protect Freedom of Religion: Ms. Hà Thị Vân
11. Gourd and Squash Mutual Association: Mr. Nguyen Le Hung
12. Former Vietnamese Prisoners of Conscience: Dr. Nguyen Dan Que, Catholic
Priest Phan Van Loi.
13. Independent Journalists Association of Vietnam: Pham Chi Dung (Ph.D.)
14. Vietnamese Women for Human Rights: Ms.Huynh Thuc Vy, Mrs. Tran Thi Hai,
Ms. Tran Thuy Nga
15. Evangelical Protestant Chuong Bo Church: Pastor Lê Quang Du
16. Democracy Bloc 8406: Engineer Đỗ Nam Hải.
17. Viet Labors: Ms Đỗ Thị Minh Hạnh
18. Network of Vietnamese Bloggers: Ms. Nguyen Hoang Vi
19. Nguyen Kim Dien Group: Catholic Priest Nguyen Huu Giai
20. Hoa Hao Buddhists Church, Purity: Mr. Lê Quang Liêm, Mr. Phan Tấn
Hòa, Mr. Tống Văn Chính, Mr. Lê Văn Sóc.
21. Vietnam Path Movement: Mr. Trần Văn Huỳnh
22. Oppressed Petitioners Solidarity Movement: Ms. Tran Ngoc Anh
23. Delegation of Vietnamese United Buddhists Church: Ven. Thich Khong Tanh.
Ven. Thich Vien Hy.
24. Justice and Peace Office of Vietnam Redemptorists: Father Dinh Huu
Thoai.

*Translation by Trang Thien Long (Tell the world)

***********************************

Entry này được tự động gửi lên từ trang Dân Luận
(https://www.danluan.org/tin-tuc/20141201/thong-diep-xa-hoi-dan-su-viet-nam-nhan-ngay-quoc-te-nhan-quyen-10122014),
một số đường liên kết và hình ảnh có thể sai lệch. Mời
độc giả ghé thăm Dân Luận để xem bài viết hoàn chỉnh. Dân
Luận có thể bị chặn tường lửa ở Việt Nam, xin đọc
hướng dẫn cách vượt tường lửa tại đây
(http://kom.aau.dk/~hcn/vuot_tuong_lua.htm) hoặc ở đây
(http://docs.google.com/fileview?id=0B_SKdt9lFNAxZGJhYThiZDEtNGI4NC00Njk3LTllN2EtNGI4MGZhYmRkYjIx&hl=en)
hoặc ở đây (http://danluan.org/node/244).

Dân Luận có các blog dự phòng trên WordPress
(http://danluan.wordpress.com) và Blogspot (http://danluanvn.blogspot.com),
mời độc giả truy cập trong trường hợp trang Danluan.org gặp
trục trặc... Xin liên lạc với banbientap(a-còng)danluan.org để
gửi bài viết cho Dân Luận!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét