Hoàng Nhất Phương - Le Pont Mirabeau

<center><div class="boxright"><img
src="https://fbcdn-sphotos-e-a.akamaihd.net/hphotos-ak-xap1/v/t1.0-9/p180x540/10639587_689084687879086_6374759843732660071_n.jpg?oh=d24c4c3b39918d4571f4a58776e60f0d&oe=54DC3123&__gda__=1423058557_1b87eea732c05fdff5f9d0dbe8acb42c
" width="500"/><div class="textholder"></div></div></center>



Khi bụi thời gian theo sóng nước trôi, tưởng chừng không còn
gì để thương để nhớ. Nhưng thật không ngờ dù nhiều năm
tháng đã qua đi, lữ khách vẫn không quên giòng sông xưa cũ,
vẫn không quên những chiều dạo bước trên cầu. Đường qua
hư vô nẻo về dĩ vãng, chừng như mưa bay lất phất ở giữa
màn sương. Sông Seine bây giờ sông Seine ngày xưa, vẫn êm đềm
trôi về tới nơi đâu. Sông về đâu nước về đâu, soi
nghiêng kỷ niệm mái lầu vàng trăng. Nhẹ đi từng bước chân
vang, lữ khách nghe tình yêu rơi giữa đàng. Nghe Mirabeau cười
lên tiếng hát. Tiếng hát đêm rằm hay tiếng thời gian. Không
biết. Chỉ thấy lòng ngát hương dĩ vãng, chuyện cũ mười
điều vẫn không tàn phai. Lạ thật, ngần ấy phút giây ngần
ấy tháng năm. Chẳng nhớ chẳng quên chẳng chờ chẳng đợi.
Mà Mirabeau vẫn như hôm nào.




<div class="special_quote"><strong></strong>

<ul><li>Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu'il m'en souvienne
La joie venait toujours après la peine

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

<em>"Le Pont Mirabeau." Thơ Guillaume Apollinaire</em></li></ul></div>


<div class="special_quote"><strong></strong>

<ul><li>Dưới cầu Mirabeau nhẹ trôi sông Seine
Mang theo tình yêu của anh và em
Ta nên nhớ chăng dẫu là như niệm
Vui đến khi buồn đã thấm triền miên

Đêm nối tiếp và giờ cứ điểm
Anh còn đây thời gian đã vô biên.

<em>"Le Pont Mirabeau."
Hoàng Nhất Phương chuyển dịch</em></li></ul></div>


<em>Vienne la nuit sonne l'heure. Les jours s'en vont je demeure. Đêm nối
tiếp và giờ cứ điểm. Anh còn đây thời gian đã vô
biên.</em> Thời gian vô biên giữa không gian bát ngát, cho
đường về trí tưởng vàng cơn nắng trắng cơn mưa, quá giang
một khúc đường thừa mộng mơ. Một thuở tình yêu chung lối
…Ôi! Dần xa như bóng khuất sau đồi. Đi lên đi xuống, nhìn
từ đầu này đến đầu kia. Đứng giữa cầu, đứng cuối
cầu, vẫn là Mirabeau vẫn là giòng sông Seine. Và ta vẫn là lữ
khách, bao năm qua rồi chưa một lần quên tiếng xưa.


<div class="special_quote"><strong></strong>

<ul><li>Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l'onde si lasse

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

<em>"Le Pont Mirabeau." Thơ Guillaume Apollinaire</em> </li></ul></div>


<div class="special_quote"><strong></strong>

<ul><li>Mặt nhìn mặt tay trong bàn tay
Nhịp cầu xây là vòng ôm say
Giòng xuôi sông nước chảy
Lưu luyến tình riêng muôn thuở tỏ bày

Đêm nối tiếp và giờ cứ điểm
Anh còn đây thời gian đã vô biên

<em>"Le Pont Mirabeau."
Hoàng Nhất Phương chuyển dịch</em> </li></ul></div>



<em>Vienne la nuit sonne l'heure. Les jours s'en vont je demeure. Đêm nối
tiếp và giờ cứ điểm. Anh còn đây thời gian đã vô
biên.</em>Giữa thinh không trong thinh không, Guillaume Apollinaire
lắng nghe giòng sông nhẹ nhàng tâm sự, lắng nghe giai điệu
ngọt ngào vọng vang trên từng nhịp cầu Mirabeau. Ai còn ai
mất. Ai đã ra đi. Ai không bao giờ trở lại. Những chuyện sinh
ly tử biệt của cõi người ta dường như chẳng làm cho nước
của sông Seine xao động, chẳng làm cho Mirabeau phải lỡ nhịp
hay phải nửa đường chênh vênh gãy đổ. Có thể là cung đàn
chùng phím, có thể là tiếng sáo bi ai đã từng để điệu
buồn hiu hắt trôi trên sông Seine. Có thể là cầu Mirabeau hơn
một lần ngậm ngùi soi bóng ai độc hành lẻ bước. Cho dẫu
là như vậy thì đã sao. Khi đêm nối tiếp và giờ cứ điểm.
Anh còn đây thời gian đã vô biên.



<div class="special_quote"><strong></strong>

<ul><li>L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l'heure
Les jours s'en vont je demeure

<em>"Le Pont Mirabeau." Thơ Guillaume Apollinaire.</em></li></ul></div>



<div class="special_quote"><strong></strong>

<ul><li>Tình yêu theo con nước trôi nhanh
Tình yêu trôi trong em trong anh
Sao nhịp đời đi chậm mong manh
Khi Niềm Tin cuồng nộ kết thành.

Đêm nối tiếp và giờ cứ điểm
Anh còn đây thời gian đã vô biên

<em>"Le Pont Mirabeau."
Hoàng Nhất Phương chuyển dịch</em></li></ul></div>




Người thấy không ngọn sóng phủ cầu, phất phơ phiêu hốt ở
đâu-đâu. Trăng buông hư ảo triều in dấu, một lá mong manh
sớm nhạt màu. Phải chăng Apollinaire muốn nói như vậy, khi
gửi gấm vào "Le Pont Mirabeau" điệp khúc bất hủ của thời
gian vô biên. Người từ miên viễn trùng khơi, ta đi tỉnh mộng
giữa trời hư không. Một mai giòng sóng phiêu bồng, nhịp cầu
chân bước còn trông bóng người. Từ khi đêm nối tiếp và
giờ cứ điểm, có bao nhiêu khách bộ hành đi trên cầu nhìn
xuống giòng sông? Từ khi đêm nối tiếp và giờ cứ điểm, có
bao nhiêu chuyện tình đã gãy gánh giữa đường? Từ khi đêm
nối tiếp và giờ cứ điểm, có bao nhiêu giòng lệ làm dậy
lòng sóng Seine? Thật không thể nào biết được. Chỉ biết
một điều Aponillaire từng ân cần nhắn nhủ: <em>Anh còn đây
thời gian đã vô biên. Les jours s'en vont je demeure. </em>

<div class="special_quote"><strong></strong>

<ul><li>Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine.

<em>"Le Pont Mirabeau." Thơ Guillaume Apollinaire.
</em></li></ul></div>

<div class="special_quote"><strong></strong>

<ul><li>Ngày-tuần-tháng-năm qua đi
Quá khứ tình yêu nhạt nhòa
Chỉ một điều không bao giờ lạ
Dưới cầu Mirabeau là
Sông Seine êm êm trôi xa.

<em>"Le Pont Mirabeau."
Hoàng Nhất Phương chuyển dịch</em></li></ul></div>


Vâng! Chỉ một điều không bao giờ lạ. Dưới cầu Mirabeau là.
Sông Seine êm êm trôi xa. Như Appollinaire từng ân cần nhắn
nhủ: Vienne la nuit sonne l'heure. Les jours s'en vont je demeure. Đêm
nối tiếp và giờ cứ điểm. Anh còn đây thời gian đã vô
biên. Để quá khứ hiện tại tương lai là một. Cho đôi bờ
luân hoán đi qua, thời gian hát bản tình ca nhớ người.



<strong>Hoàng Nhất Phương</strong>

5:29am Thứ Sáu ngày 1 tháng 11 năm 2014




***********************************

Entry này được tự động gửi lên từ trang Dân Luận
(https://www.danluan.org/tin-tuc/20141109/hoang-nhat-phuong-le-pont-mirabeau),
một số đường liên kết và hình ảnh có thể sai lệch. Mời
độc giả ghé thăm Dân Luận để xem bài viết hoàn chỉnh. Dân
Luận có thể bị chặn tường lửa ở Việt Nam, xin đọc
hướng dẫn cách vượt tường lửa tại đây
(http://kom.aau.dk/~hcn/vuot_tuong_lua.htm) hoặc ở đây
(http://docs.google.com/fileview?id=0B_SKdt9lFNAxZGJhYThiZDEtNGI4NC00Njk3LTllN2EtNGI4MGZhYmRkYjIx&hl=en)
hoặc ở đây (http://danluan.org/node/244).

Dân Luận có các blog dự phòng trên WordPress
(http://danluan.wordpress.com) và Blogspot (http://danluanvn.blogspot.com),
mời độc giả truy cập trong trường hợp trang Danluan.org gặp
trục trặc... Xin liên lạc với banbientap(a-còng)danluan.org để
gửi bài viết cho Dân Luận!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét