Thư gửi các bạn học sinh Hồng Kông: Tối nay nay tôi đã chọn một bên

<center><img src="http://nld.vcmedia.vn/2014/2-686d4.jpg" /></center>
<center><em>Mọi người từ khắp nơi với thông điệp: Ủng hộ
Hồng Kông!</em></center>
<em>Khi ALR hỏi một sinh viên Hoa lục đang du học tại Hồng
Kông viết về cuộc Cách mạng Dù, chúng tôi đã không mong
đợi nhiều. Những gì nhận được đã làm chúng tôi ngạc
nhiên. Nó nổi bật so với những ý kiến, quan điểm hỗn loạn
và ồn ào đã được viết về các sự kiện trong tuần vừa
qua. Bao giờ cũng thế, trái tim và lòng can đảm có cách thể
hiện riêng. Sau đây là bài viết dưới bút danh Yu Xiaobo.</em>

Là một người Hoa lục ở Hồng Kông, tôi luôn cảm nhận
được những thành kiến ​và ác cảm đối với mình, nhưng
cũng hiểu sự bất lực là nền tảng cho những cảm xúc này.
Trong nhiều năm, tôi đã sống với sự khó xử vì bị kẹt
giữa hai bên; nhưng tối nay tôi đã chọn một bên. Tối nay tôi
ủng hộ các bạn, bởi vì các bạn đang làm những gì tôi
không bao giờ dám mơ ước.

Khi tôi mới đến đây, tôi rất ấn tượng bởi ý thức chính
trị và dấn thân của các bạn sinh viên Hồng Kông. Những bài
viết trên các bức tường dân chủ, những cuộc thảo luận và
bài giảng chính trị thường xuyên tại trường đại học cho
thấy vai trò quan trọng của các sinh viên trong việc hướng
dẫn phát triển xã hội. Tôi thường được hỏi về tình hình
chính trị ở Hoa lục và thậm chí về quan điểm của riêng
tôi. Tôi thấy các câu hỏi ấy rất khó trả lời, không chỉ
vì tình hình quá phức tạp để được giải thích trong một
vài từ, mà còn vì sự thiếu hiểu biết của tôi về vấn
đề đó. Tuy vậy, tôi biết ơn sự quan tâm và sự chân thành
muốn tiếp cận của các bạn. Ngược lại những người Hoa
lục chúng tôi, không chỉ chúng tôi ít khi quan tâm đến các
vấn đề của Hồng Kông, chúng tôi hầu như không hiểu cả
vấn đề của mình. Chỉ phỏng tính, ít hơn một phần mười
sinh viên đại học Hoa lục biết một cách chi tiết về thủ
tục bầu cử các lãnh đạo của chúng tôi. Nó không nằm ngay
cả trong suy nghĩ của chúng tôi để xem xét tính hợp pháp và
chính trực của quá trình đó. Chúng tôi không biết rằng mình
có thể hỏi, "Chúng tôi muốn gì?". Tuy vậy, chúng tôi gán
cho sự im lặng của mình là "trưởng thành".

Tối nay, tôi thấy nhiều hơn cả niềm đam mê và sự góp
phần. Tôi thấy lòng quyết tâm và tinh thần đoàn kết mà tôi
chưa bao giờ được trải nghiệm, và điều đó đã không
được nhìn thấy ở Trung Quốc trong một thời gian dài. Khi sự
tẩy chay và chiếm giữ bắt đầu, tôi đã không mong đợi
rằng nó sẽ tồn tại lâu, nói gì đến chuyện nó sẽ phát
triển đến mức độ như vậy. Sau đó, tôi nhìn thấy những
dải băng ruy màu vàng trải dài từ các trường đại học
đến cả Hồng Kông, không chỉ trên người các sinh viên mà
còn các giáo sư, những nguời mới tan sở và những cụ già
gầy yếu. Tôi thấy đám đông chống chọi với hơi cay, để
rồi từ đó được chứng kiến sự hình thành của một biểu
tượng ý nghĩa từ chiếc ô dù bình thường. Tôi thấy các
bạn chạy quanh, phân phối thực phẩm và nước uống đến
những người mà các bạn thậm chí không quen biết. Tối nay,
tôi thấy các bạn trở thành anh chị em.

Tôi tự hỏi, có khi nào tôi nhìn thấy một cảnh như vậy ở
quê nhà? Có khi khi nào chúng tôi chung vai sát cánh làm việc bên
nhau cho cùng một mục đích, ngoại trừ những kỳ thi tuyển
sinh đại học?. Đáng buồn thay, chưa từng một lần trong
đời. Có phải tôi hãy tự trách mình vì đã cho rằng sự dũng
cảm là ngu xuẩn và can đảm là ngây thơ không?. Một số
người khuyên rằng đây không phải là cách để chúng ta đối
phó với các sự việc, nhưng nghiêm túc mà nói, chúng ta có bao
giờ làm gì để đối phó với bất cứ vấn đề gì? Tôi
không thể che giấu sự ganh tị của tôi vì bạn đã có cơ
hội để tranh đấu. Ở tuổi hai mươi, tôi là một điển hình
của rất nhiều người sẽ là rường cột của xã hội chúng
ta – lập lại, chúng tôi không bao giờ biết rằng có một
lựa chọn như vậy.

Tôi cũng ấn tượng sâu sắc bởi thái độ bình tĩnh và kỷ
luật của các bạn trong cuộc cách mạng này. Trong khu vực bị
chiếm đóng, tôi thấy sinh viên đọc bằng ánh sáng của điện
thoại di động, nhặt rác và phân loại các vật liệu tái
chế. Cẩm nang hoạt động của các bạn đã chỉ tôi rằng:
"Tránh khiêu khích bạo lực, nhưng cũng phải tránh để lòng
thù hận nảy nở trong trái tim của bạn"; và tôi thấy các
biểu ngữ tuyên bố "bình đẳng, khoan dung, tình yêu, và quan
tâm." Để giữ bình tĩnh và hợp lý có lẽ là thái độ khó
khăn nhất, đặc biệt đối với những người trẻ đang tức
giận. Nhưng các bạn đã học hỏi từ kinh nghiệm trước đây,
và các bạn biết đó là vũ khí sắc bén nhất. Tối nay, các
bạn đã dạy cho tôi ý nghĩa thực sự của sự trưởng thành.

Bạn của tôi, một nhà hoạt động, đã nói với tôi rằng cô
ấy thực sự không nghĩ rằng Phong trào Chiếm Trung Ương Bất
Bạo Đông sẽ dẫn đến kết quả mà tất cả chúng ta mong
muốn; những gì cô muốn chỉ đơn giản là để tiếng nói
của mình được lắng nghe và để nâng cao ý thức, rồi một
ngày nào đó sẽ được thành công. Tôi không thể tưởng
tượng phải cần bao nhiêu can đảm để tranh đấu cho niềm hy
vọng, và chỉ hy vọng mà thôi. Nhưng tôi biết đây là cách
đã đưa bạn đi xa như thế này. Chúng ta đang trên đường
đến gần mục đích.

Tôi hiểu được nỗi sợ hãi đằng sau sự can đảm của bạn.
Nếu bạn không làm bất cứ điều gì bây giờ, thì ngày nào
đó bạn sẽ trở thành một người nữa như tôi. Thành thật
mà nói, đây cũng chính là nỗi sợ hãi của tôi. Trong một
thành phố quá bận rộn và đông đúc, bạn không bỏ cuộc
trước áp lực của nó mà phải giữ vững niềm tin vào dân
chủ và tự do, vào sức mạnh của quần chúng. Đối với tôi,
đây mới chính là sức quyến rũ của Hồng Kông. Tôi không dám
nghĩ thành phố này sẽ như thế nào nếu không có những tiếng
la khản giọng trên đường phố và những nắm tay giơ cao lên
trời.

Ngồi cạnh bạn, tôi biết những đau đớn và tức giận của
tôi tại thời điểm này là ít hơn một phần ngàn những gì
bạn đã cảm nhận. Chúng ta không thể biết được tình hình
có trở nên tốt hơn, hoặc tương lai có trở nên tươi sáng
hơn. Tuy nhiên, tôi phải nói với các bạn rằng những gì các
bạn có bây giờ – sự can đảm và niềm hy vọng, tinh thần
đoàn kết và kỷ luật – là rất quý giá. Bạn không thể
tưởng tượng được rằng những người trong các góc tối
của thế giới này, bao gồm cả tôi, thèm muốn nó ra sao. Đó
là một vinh dự và một phước lành. Hãy giữ nó, cho hy vọng
của riêng bạn, và cho cả chúng tôi.

Tôi sát cánh bên bạn tối nay, cho đến bình minh của một nền
dân chủ.

Phỏng dịch bởi Đàn Chim Việt

Nguồn: asialiteraryreview.com

_________________________

<h2>Yu Xiaobo - Letter to Hong Kong Students: Tonight I Picked a Side</h2>

<em>When the ALR asked a mainland Chinese student studying in Hong Kong to
write a piece about the Umbrella Revolution, we did so without expectations.
What we received surprised us. It stood out from the noisy stampede of
opinions and perspectives written about the events of the past week. As
always, heart and courage have a way of doing just that. The piece, written
under a pseudonym, follows.</em>

As a mainlander in Hong Kong, I constantly feel the prejudice and ill will
against us but also understand the helplessness that underlies these
feelings. For many years, I have lived with the awkwardness of being stuck
between two worlds; but tonight I picked a side. Tonight I stand by you,
because you are doing what I never dared to dream.

When I first came here, I was impressed by the political awareness and
involvement of Hong Kong students. The posts on democracy walls and the
frequent political discussions and lectures at the university indicated the
major role that students played in leading social development. I was often
asked about the political situation on the mainland and even about my own
stance. I found the questions very difficult to answer, not only because the
situation was too complicated to be explained in a few words, but also
because of my ignorance of such issues. Yet I appreciated your concern and
your sincerity in reaching out. Looking back at us mainlanders, not only do
we seldom care about Hong Kong issues, we barely understand our own. As a
rough estimate, fewer than one in ten mainland university students know in
any detail the procedure for electing our leaders. It is not even in our
mindset to consider the legitimacy and integrity of that process. We don't
know that it's possible to ask, 'What do we want?' Yet we label our
silence "maturity".

Tonight, I saw more than passion and participation. I saw a determination and
solidarity that I have never experienced, and that has not been seen in China
for a long time. When the boycott and occupation started, I did not expect it
to last long, let alone that it would grow to such an extent. Then I saw the
yellow ribbons spreading from universities to all of Hong Kong, not only on
students but also on professors, on people who'd just got off work and on
tottering grandmas. I saw the crowd refuse to be driven away by tear gas, and
watched it create a poignant symbol out of an everyday umbrella. I saw you
running around, distributing food and drink to people you didn't even know.
Tonight, I saw you become brothers and sisters.

I asked myself, when did I ever see such a scene back home? When did we ever
work side by side for the same goal, other than for our college entrance
exam? Sadly, not once in my life. Is it for me to be blamed for regarding
bravery as foolishness and courage as naïveté? Some say this is just not
the way we deal with things, but seriously, how do we ever deal with
anything? I cannot hide my jealousy of you for having the opportunity to
fight. In my twenties, I am one example of so many who are going to be the
hard core of our society – again, we never knew that there is such an
option.

I am also deeply impressed by how calm and disciplined you have been during
this revolution. In the occupied area, I saw students doing their reading by
the light of cell phones, picking up litter and sorting out the recyclables.
In your operation guide I read: 'Avoid physical confrontation, but also
avoid developing hatred in your heart'; and I saw the banner declaring
"Equality, Tolerance, Love, and Care." To stay calm and rational may be
the hardest act, for angry youths in particular. But you learnt from previous
experience, and you know it is the sharpest weapon. Tonight, you taught me
the real meaning of maturity.

A friend of mine, an activist, told me that she didn't really think the
Nonviolence Occupy Central Movement would lead to the result we all hoped
for; what she wanted was simply to have her voice heard and to raise
consciousness, so that one day it would succeed. I cannot imagine how much
courage it must take to strive for hope, and hope alone. But I know this is
how you have come this far. We are on our way.

I understand the fear behind your courage. If you don't do anything now,
the day will come that you are going to be just another me. Honestly, this is
my fear too. In a city so busy and crowded, you don't give in to its
burdens but keep your faith in democracy and liberty, in the power of the
masses. To me, this is the fascination of Hong Kong. I don't dare to think
what the city would be like without the hoarse voices on the streets and the
fists waving in the air.

Sitting next to you, I know the pain and anger I feel at this moment is less
than a thousandth of what you have felt. We cannot know if the situation is
getting better, or if the future is getting brighter. Nonetheless, I have to
say to you that what you have now – your courage and hope, solidarity and
discipline – are so precious. You have no idea how people in the dark
corners of the world, me included, covet it. It is an honour and a blessing.
Hold on to it, for your own hopes, and for ours too.

I stand by you tonight, till the dawn of democracy.

***********************************

Entry này được tự động gửi lên từ trang Dân Luận
(https://www.danluan.org/tin-tuc/20141008/thu-gui-cac-ban-hoc-sinh-hong-kong-toi-nay-nay-toi-da-chon-mot-ben),
một số đường liên kết và hình ảnh có thể sai lệch. Mời
độc giả ghé thăm Dân Luận để xem bài viết hoàn chỉnh. Dân
Luận có thể bị chặn tường lửa ở Việt Nam, xin đọc
hướng dẫn cách vượt tường lửa tại đây
(http://kom.aau.dk/~hcn/vuot_tuong_lua.htm) hoặc ở đây
(http://docs.google.com/fileview?id=0B_SKdt9lFNAxZGJhYThiZDEtNGI4NC00Njk3LTllN2EtNGI4MGZhYmRkYjIx&hl=en)
hoặc ở đây (http://danluan.org/node/244).

Dân Luận có các blog dự phòng trên WordPress
(http://danluan.wordpress.com) và Blogspot (http://danluanvn.blogspot.com),
mời độc giả truy cập trong trường hợp trang Danluan.org gặp
trục trặc... Xin liên lạc với banbientap(a-còng)danluan.org để
gửi bài viết cho Dân Luận!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét