<center><img
src="http://www.livemint.com/rf/Image-621x414/LiveMint/Period1/2013/03/16/Photos/facebook--621x414.jpg"
width="400" /></center>
Một công cụ được thiết kế nhằm chống quấy nhiễu mạng
(troll) đang được sử dụng để đàn áp giới bất đồng
chính kiến
"Toàn quân trong doanh trại và ngoài doanh trại tập hợp ". Đó
là một dòng đăng tải được đọc thấy trên Facebook. "Đọc
kĩ điều lệnh trước khi xuất quân". Một vài dòng sau đó.
"Không comment. Không chửi. Chỉ report".
Lối nói chuyện là theo kiểu nhà binh, nhưng họ không phải là
những người lính. Đó là một cuộc tấn công trên Facebook,
được tiến hành vào ngày 12 tháng 7 nhằm chống lại một trang
mạng tin tức độc lập Việt ngữ mang tên là Tin Khmer Krom.
Phía dưới dòng tải trên, hàng chục ý kiến tham gia ủng hộ:
"Chết mẹ chúng nó đi. Chúng ta hãy dứt điểm nó " và "mình
đã thiết lập hàng chục tài khoản cho việc này", "Không
comment. Không chửi. Chỉ report".
Thì ra, tờ báo đã phê phán chính phủ quá gay gắt, và mặc dù
hầu hết những người bình luận là dân thường, nhưng họ
đã sẵn sàng tập hợp lại để đảm bảo là tờ báo không
thể tiếp tục đưa ra các quan điểm phê phán của mình. Chiến
lược thật đơn giản - chỉ cần dồn đủ các báo cáo lạm
dụng để tháo trang mạng đó ra khỏi Facebook, cắt đứt một
cách hiệu quả nó với người đọc. Đó là một chiến thuật
đáng ngạc nhiên, nhưng có kết quả. Các nhóm người Việt đã
đếm được đến 44 nhà báo và nhà hoạt động khác nhau bị
đánh sập tài khoản trong những tháng gần đây. Đối với
nhiều người, như facebooker Libety Melinh đã gặp phải: Việc
đóng tài khoản của cô trở thành một giai đoạn gián đoạn
vĩnh viễn.
Đây không phải là lần đầu tiên các nhà hoạt động gặp
phải những rắc rối trên Facebook. Mặc dù dịch vụ này có vai
trò rất được hoan nghênh trong Mùa Xuân Ả Rập, nhưng đấy
cũng là nơi mà các chế độ thù nghịch và những người ủng
hộ họ có thể dùng để truy đuổi các nhân vật đối lập,
dù đó là tin tặc thân Assad ở Syria hay những kẻ quấy rối
(troll) thân Putin ở Nga. Tuy nhiên, Việt Nam là nơi đầu tiên mà
chính sách của chính Facebook được chọn làm môi trường cho
các cuộc tấn công - đặc biệt, nút "Báo cáo lạm dụng" của
dịch vụ đã được sử dụng để cảnh báo rằng nội dung
ấy là thù địch hoặc không thích hợp. Nút này được thiết
kế để bảo vệ người sử dụng Facebook khỏi các lạm dụng
và đe dọa tương tự thường diễn ra tràn lan trên Twitter và
Tumblr, nhưng như cuộc tấn công đã cho thấy, việc bảo vệ
ấy cũng có thể được tận dụng như một công cụ để bóp
nghẹt những chính kiến bất đồng.
Facebook cho biết nút "báo cáo lạm dụng" chỉ là một trong
nhiều công cụ mà công ty dùng để xem xét khi loại bỏ nội
dung. "Thuyết phục nhiều người báo cáo một điều gì đó sẽ
không khiến các thông tin bị gỡ xuống hoặc bị ẩn đi trừ
khi có điều gì vi phạm đến chính sách của chúng tôi",
người đại diện FB nói. Nhưng thật không rõ là Trang và các
nhà báo khác đã vi phạm gì, đặc biệt khi hầu hết các trang
facebook ấy đều được phục hồi sau đó. Và, Facebook từ
chối không bình luận gì về các trường hợp cụ thể tại
Việt Nam.
Tuy nhiên, mô thức phá hoại đã trở nên rõ ràng sau hàng chục
trường hợp. Nếu ai đó xúm vào một trang hoặc một người
nào đó để báo cáo đủ lượng, họ có thể đá người ấy
ra khỏi Facebook. Đội quân ủng hộ chính phủ tại Việt Nam
biết được điều đó và họ đã sử dụng nó để phá hoại.
"Hiện nay, cả trăm trang đã bị đánh sập"
Đối với nhà báo Phạm Đoan Trang, điều ấy có nghĩa là không
gian tự do của Facebook đã trở nên bị kiểm soát hiệu quả
bởi các đối thủ chính trị của cô. "Họ gia tăng việc báo
cáo này từ giữa tháng sáu," Trang nói, "hiện nay, cả trăm trang
đã bị đánh sập", cả trang cá nhân và các trang báo lớn hơn.
Nói chung, những trang mạng ấy đã bị tháo gỡ khỏi trực
tuyến vì các cuộc tấn công trên Facebook giống như cuộc tấn
công đã nhắm vào Trang - nghĩa là một nhóm đông tất cả mọi
người cùng lúc đều nhấn nút báo cáo lạm dụng. Thế là
bất cứ thông tin gì từng được nỗ lực hiển thị đều bị
triệt tiêu một cách hiệu quả, dù là các tin tức nóng sốt
hay tường thuật về một cuộc biểu tình.
Vì tính chất nửa ẩn danh của Facebook, khó có thể biết
được chính xác ai đang vận hành những tài khoản đang tổ
chức các cuộc tấn công. Ban Tuyên giáo của Việt Nam sử dụng
hàng nghìn "dư luận viên" có nhiệm vụ gây tác động có lợi
cho chính phủ trong môi trường mạng, nhưng nhiều người can
dự trong các cuộc tấn công này cho biết họ chỉ là những
người ủng hộ chính phủ. Khi được trang mạng The Verge tiếp
xúc, một người cho biết mình không làm việc cho chính phủ,
nhưng "tôi bảo vệ họ mà không nhận bất kỳ lợi ích hay
tiền bạc gì." Hậu quả là rất khó để chứng minh với
Facebook rằng cuộc tấn công là một cuộc tấn công do chính
phủ tài trợ chứ không phải chỉ là một "cuộc chiến trên
mạng" tầm thường giữa hai bên.
"Đây là một cuộc đấu tranh cho dân chủ tại Việt Nam"
Sự việc đã đưa đến việc nhiều người, đặc biệt là
những nhà hoạt động mạng, phải đặt câu hỏi về cách
giải quyết của Facebook. "Tôi cho rằng các công ty không kiểm
soát nội dung," Jillian C. York, giám đốc Electronic Frontier
Foundation, nói. "Nhưng nếu có, họ cần phải rõ ràng trong các
quy định của họ, và tôi không nghĩ là họ có lý do gì để
báo cáo các thành phần chính trị đối lập." Đồng thời,
địa vị toàn cầu của Facebook có nghĩa là họ phải có một
bộ quy tắc cho các hoạt động của mình trên khắp thế giới.
Ở các nước khác, các quy định của họ bị chỉ trích là
hạn chế nội dung không đủ, như khi các nhóm như ISIS cố
gắng sử dụng Facebook như một nền tảng công nghệ để
truyền bá thông điệp của họ.
Ở các nước như Việt Nam, cũng có một nguy cơ có thật là
nếu đứng về phía đối lập với chính quyền thì sẽ gây
nguy hiểm đến tất cả khả năng hoạt động của Facebook. Ở
đất nước này, hơn hai phần ba dân số - tổng cộng đến 25
triệu người - sử dụng dịch vụ, nhưng đến năm 2011, Facebook
phải đối mặt với một cuộc ngăn chặn trên cả nước ở
Việt Nam vì nỗi lo sợ sự lan truyền các ý kiến bất mãn, và
cũng dễ thấy sự ngăn chặn ấy sẽ ngừng nếu chế độ thay
đổi quan điểm. Hiện tại, căn cứ vào các hiển thị cập
nhật trên facebook, nhiều nhà hoạt động đã bị truy tố về
tội "lạm dụng tự do dân chủ" và có khuynh hướng là bất
cứ điều gì được đăng trên các trang mạng đều có thể
nhanh chóng trở thành bằng chứng kết tội. "Ở Việt Nam, có
một câu nói," Trang cho biết, "chúng ta có tự do ngôn luận
nhưng chúng ta không có tự do sau ngôn luận".
Những rắc rối này vẫn không khiến Trang phẫn nộ với
Facebook. Cô nói rằng: "Nếu không có Facebook, có lẽ sẽ không
có các nhóm bất đồng chính kiến ở Việt Nam." Nhưng trong suy
nghĩ, cô cũng có một vài đề nghị thay đổi cụ thể: Hãy xem
xét kỹ hơn về quy trình báo cáo lạm dụng, đòi hỏi danh tính
nguồn gốc nhiều hơn đối với những người sử dụng chính
sách báo cáo, và có hình phạt cho bất cứ ai thực hiện những
báo cáo sai sự thật. Đấy là những thay đổi đơn giản,
nhưng khi dàn trải ra trên một tỷ người sử dụng, chúng sẽ
có ảnh hưởng rất lớn. Với nhiều tự do hơn cho cả các nhà
hoạt động lẫn những nhóm thù địch với họ, Facebook sẽ là
một mớ hỗn độn. Câu hỏi lớn hơn là liệu ba năm sau cuộc
cách mạng Mùa Xuân Ả Rập, Facebook có sẵn sàng nới lỏng các
hạn chế của mình, và liệu các blogger dễ bị tổn thương có
còn tồn tại được chăng nếu FB không thực hiện được
điều ấy.
"Tôi chỉ muốn Facebook giúp đỡ họ", Trang nói. "Đây là một
cuộc đấu tranh cho dân chủ tại Việt Nam".
<strong>Nguồn:
http://www.theverge.com/2014/9/2/6083647/facebook-s-report-abuse-button-has-become-a-tool-of-global-oppression</strong>
<center>----------------- oOo -----------------</center>
<strong>FACEBOOK'S REPORT ABUSE BUTTON HAS BECOME A TOOL OF GLOBAL
OPPRESSION</strong>
<em>Tools designed to fight trolls are being used to crack down on
dissent</em>
<em>By Russell Brandom</em>
"All the army forces inside and outside the barracks, assemble," the Facebook
post reads. "Read our commands carefully before the raid." A few lines later.
"Don't comment. Don't curse. Just report them."
It's military talk, but they're not soldiers. It's a Facebook raid, conducted
on July 12th against an independent Vietnamese news site called the Khmer
Krom News. Below the post, dozens of comments weigh in with support: "Damn
them, let's finish them off," and "I set up dozens of accounts for this
=))"
"Don't comment. Don't curse. Just report them."
The publication had been too critical of the government, it turns out, and
even though most of the commenters are civilians, they're ready to suit up
to make sure the paper can't keep publishing its critical views. The
strategy is simple — rack up enough abuse reports to knock the site off
Facebook, effectively cutting it off from its audience. It's a surprising
tactic, but it works. Vietnamese groups have counted 44 different journalists
and activists who have had their accounts taken down in recent months,
including countless more publications. For many, like the journalist Liberty
Melinh, the shutdown turns into a permanent hiatus.
This isn't the first time activists have run into trouble on Facebook.
Despite the service's much-feted role in the Arab Spring, it's also been a
place where hostile regimes and their supporters can chase down opposition
figures, whether it's Assad-friendly hackers in Syria or Putin-friendly
trolls in Russia. But Vietnam is the first place where Facebook's own
policies have been singled out for enabling attacks — in particular, the
service's "Report Abuse" button, which is used to flag content that's hostile
or inappropriate. The button is designed to protect Facebook users from the
same threats and abuse that often run rampant on Twitter and Tumblr, but as
the raid shows, that protection can also be used as a tool for stifling
dissent.
Facebook says the "report abuse" button is just one of many tools the company
looks at when removing content. "Convincing lots of people to report
something won't cause the information to be taken down or hidden unless
there's something else about it that violates our policies," the rep told
us. But it's unclear which policy Trang and the other journalists might have
violated, particularly since most of the sites were later reinstated.
Facebook declined to comment on particular cases in Vietnam.
But after dozens of cases, the pattern is clear enough. If you swarm a page
or a person with enough abuse reports, you can kick them off Facebook.
Pro-government forces in Vietnam have learned how to do it, and they're
using it to devastating effect.
"By now, it's hundreds of pages that have been knocked down."
For journalist Pham Doan Trang, it's meant that the free space of Facebook
has become effectively controlled by her political opponents. "They have been
escalating since mid-June," Trang says, "by now, it's hundreds of pages
that have been knocked down," both from individuals and larger publications.
Generally, the pages were taken offline through Facebook raids like the one
that targeted Trang — a large group of people all pressing the Report Abuse
button at once. Anything they were trying to say is effectively silenced,
whether it's breaking news or reports from a protest.
Because of Facebook's semi-anonymous nature, it's also difficult to say
exactly who is running the accounts that organize the raids. Vietnam's
propaganda office employs almost 1,000 "opinion shapers," tasked with
influencing online opinion in the government's favor, but many of the
people involved in the attack say they are simply supporters of the
government. Reached by The Verge, one said he didn't work for the
government, but that "I protect them without receiving any benefit or money."
As a result, it's hard to prove to Facebook that the raid was a
government-sponsored attack rather than a garden-variety flame war.
"This is a fight for democracy in Vietnam."
The problems have led many to question Facebook's approach, particularly
among web activists. "I would prefer that companies not regulate content,"
says Jillian C. York, a director at the Electronic Frontier Foundation. "But
if they have to, they need to be clear about their rules, and I don't think
there's ever a reason they should report political opposition parties." At
the same time, Facebook's global status means it has to find a single set of
rules for its operations all across the world. In other countries, the rules
come under fire for not restricting enough content, as when groups like ISIS
try to use Facebook as a platform to spread their message.
In countries like Vietnam, there's also the real risk that ending up on the
wrong side of the government will endanger Facebook's ability to operate in
the country at all. More than two-thirds of the country use the service — a
full 25 million in all — but until 2011, Facebook faced a countrywide block
in Vietnam over concerns of spreading discontent, and it's easy to imagine
the block returning if the regime has a change of heart. Already, activists
have been prosecuted for "abusing democratic freedoms" based on status
updates, and there's a sense that anything posted on the site could quickly
turn into evidence. "In Vietnam, there's a saying," Trang says, "we have
freedom of expression but we don't have freedom after expression."
Trang still isn't angry at Facebook for the troubles. She says that "without
Facebook there would be almost no dissident groups in Vietnam." But she also
has a few specific changes in mind: add more review to the Report Abuse
process, require more background on users who report, and institute penalties
for anyone making a report that's found to be phony. They're simple changes,
but spread across a billion users, they could have a huge effect. It would be
a messier Facebook, with more freedom for activists and more freedom for
hostile groups too. The bigger question is whether, three years after the
Arab Spring, Facebook is willing to loosen its restrictions, and whether
vulnerable bloggers can survive if it doesn't. "I just want Facebook to
help these people," Trang says. "This is a fight for democracy in Vietnam."
***********************************
Entry này được tự động gửi lên từ trang Dân Luận
(https://www.danluan.org/tin-tuc/20140903/russell-brandom-nut-bao-cao-lam-dung-cua-facebook-da-tro-thanh-mot-cong-cu-dan-ap),
một số đường liên kết và hình ảnh có thể sai lệch. Mời
độc giả ghé thăm Dân Luận để xem bài viết hoàn chỉnh. Dân
Luận có thể bị chặn tường lửa ở Việt Nam, xin đọc
hướng dẫn cách vượt tường lửa tại đây
(http://kom.aau.dk/~hcn/vuot_tuong_lua.htm) hoặc ở đây
(http://docs.google.com/fileview?id=0B_SKdt9lFNAxZGJhYThiZDEtNGI4NC00Njk3LTllN2EtNGI4MGZhYmRkYjIx&hl=en)
hoặc ở đây (http://danluan.org/node/244).
Dân Luận có các blog dự phòng trên WordPress
(http://danluan.wordpress.com) và Blogspot (http://danluanvn.blogspot.com),
mời độc giả truy cập trong trường hợp trang Danluan.org gặp
trục trặc... Xin liên lạc với banbientap(a-còng)danluan.org để
gửi bài viết cho Dân Luận!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét