Nguyễn Hưng Quốc - Thân phận lưu vong: Sống ở giữa

<center><img src="http://www.danluan.org/files/u5219/sydneyoperahouse.jpg"
width="420" height="253" alt="sydneyoperahouse.jpg" /></center>
<center><em>Ảnh minh họa. Nguồn: Internet.</em></center>

Trong bài trước, tôi đề cập đến thân phận lưu vong như
những người sống trên cái dấu gạch nối giữa hai quốc gia,
hai văn hoá và hai ngôn ngữ.

Sống trên cái gạch nối giữa Việt và Úc, tôi không phải là
kẻ rời bỏ quê hương: Tôi chỉ rời bỏ một mảnh đất và
mang cả quê hương theo với mình: Cái quê hương ấy, với tôi,
như vậy, là một quê hương bị giải lãnh thổ hoá
(deterritorialised): Nó không có tính địa lý. Nó chỉ còn là
một ký ức, nhưng, nghịch lý thay, đó lại là một thứ ký
ức có tính địa lý, có thể được gọi là địa dư ký ức
(geography of memory). Khi được hình dung như một thứ địa dư,
ký ức bỗng có kích thước thật và mênh mông hơn hẳn: Nó
trở thành một thứ quê hương khác của tôi (1).

Hệ quả là: Không phải tôi sống <em>với</em> ký ức. Mà là
sống <em>trong</em> ký ức. Ký ức không ở trong tôi. Ký ức bao
trùm lấy tôi. Ký ức rộng hơn bản thân tôi. Ký ức, với
người khác, có tính trừu tượng, với tôi, có tính vật thể;
với người khác, là quá khứ, với tôi, vẫn là hiện tại:
Tôi sống trong tình trạng xuyên thời gian (transtemporarity) và
xuyên lịch sử (transhistory) liên tục.

Với Việt Nam, trong địa dư ký ức và trong tình trạng xuyên
thời gian và xuyên lịch sử như thế, tôi vẫn giữ được cái
hồn. Nhưng lại không có đất.

Nếu với Việt Nam, cái gọi là xuyên thời gian và xuyên lịch
sử ấy chủ yếu là việc quay ngược về quá khứ; với Úc,
nó lại mở ra theo một hướng khác: tương lai. Tôi sống ở Úc
đã trên 20 năm, vẫn chưa thấy mình là người Úc. Không phải
không muốn. Nhưng không thể. Giới nghiên cứu về di dân học
chia khái niệm công dân thành hai phạm trù: công dân về phương
diện pháp lý (legal citizenship) và công dân về phương diện văn
hoá (cultural citizenship). Để trở thành một công dân về
phương diện pháp lý, chỉ cần có quốc tịch, một điều
kiện khá dễ và khá nhanh. Nhưng để trở thành một công dân
về phương diện văn hoá, nghĩa là để có thể hành xử, suy
nghĩ và cảm xúc y như một người bản xứ, lại rất khó và
cần nhiều thời gian, có khi dài hơn cả một đời người.
Thành ra, với tôi, Úc vừa là hiện tại lại vừa là tương
lai. Nó vừa ở dưới chân lại vừa thấp thoáng ở đâu đó,
trước mặt, xa lắc.

Với Úc, như vậy, tôi có đất. Nhưng lại không có được
cái hồn. Hoặc chỉ có một phần. Rất nhỏ.

Nhưng cái gọi là "hồn Việt" hay "hồn Úc" ấy, về
phương diện lý thuyết, đều là những ý niệm rất mơ hồ;
về phương diện thực tế, nói theo Stuart Hall, vừa là cái
"là", một hữu thể (being) vừa là cái đang-trở-thành
(becoming), một tiềm thể (2). Nhìn từ quan hệ giữa người lưu
vong và quê gốc, cái "đang-trở-thành" ấy cũng đồng thời
là một quá trình rơi rụng, hao hụt, phôi pha dần. Dần dần.
Trong bài "Chốn tạm dung", sáng tác vào tháng 5 năm 1977, tức
chỉ mới sau hai năm rời khỏi Việt Nam, nhà thơ Cao Tần đã
ngậm ngùi nhận thấy "Hồn Việt trong ta ngày mỗi khô" (3).
Mới hai năm mà đã thế...

Xuyên quốc gia, xuyên văn hoá và xuyên ngôn ngữ là các quan
hệ theo chiều ngang; xuyên thời gian và xuyên lịch sử là các
quan hệ theo chiều dọc. Sống như một người lưu vong là sống
trong một không gian mở. Mở và trống. Không có chỗ dựa vững
chắc, cái không gian mở và trống ấy thành một khoảng chân
không. Chỉ có gió: tôi đong đưa. Chỉ có nước: tôi bềnh
bồng. Cứ thế, tôi trôi nổi trong cả hai chiều không gian lẫn
thời gian, cả hiện tại lẫn quá khứ và tương lai. Cái gọi
là bản sắc của tôi là những gì tôi phải tự kiến tạo
lấy. Kiến tạo rồi kiến tạo lại, liên lỉ, trên cơ sở
của cả ký ức lẫn tưởng tượng, của cả hoài niệm lẫn
hoài bão, của cả sự khép kín lẫn sự cọ xát, của cả
đất khách lẫn quê nhà. Và cuối cùng, như là hệ quả của
những điều vừa kể, bao giờ nó cũng có tính chất lai ghép.

Viết, với một thứ bản sắc lai ghép và trong không gian của
một cái gạch nối nhỏ-xíu-mênh-mông-không-ngừng-giao-động
như thế, tôi không thể giống hẳn những người Úc thực sự,
ngay cả những người Úc đồng nghiệp ngồi viết lách sát bên
tôi. Tôi có những thao thức khác: thao thức về Việt Nam, trong
đó, có cả tiếng Việt, thứ tiếng nói có khả năng va chạm
vào từng sợi dây thần kinh nhục cảm của tôi: Chỉ với nó,
tôi mới thấy thật "đã" khi cầm bút (4). Tôi cũng không
thể giống hẳn những người Việt Nam cầm bút ở Việt Nam.
Tôi có những bận tâm khác: bận tâm về ký ức, về tương
lai, về môi trường đa văn hoá, về ý niệm sở thuộc
(belonging) và biên giới, về màu da (5), về kinh nghiệm vượt
biên (6) và bị kỳ thị, về một thứ bản sắc kép (double
identity), và đặc biệt, về ám ảnh của cái khác, không phải
chỉ những cái khác ở ngoài mà còn những cái khác của chính
tôi.

Thật ra, trong cái nhìn phản tỉnh, cái tôi (self) bao giờ cũng
là một cái khác. Ngay từ giai đoạn đầu của chủ nghĩa hiện
đại, ở cuối thế kỷ 19, Arthur Rimbaud đã từng tuyên bố:
"Tôi là một cái khác" (Je est un autre); sau đó, Jacques Lacan,
một lý thuyết gia thuộc trường phái hậu cấu trúc luận,
cũng đồng ý: "Cái tôi luôn luôn thuộc phạm vi của cái
khác". Có điều, cái khác trong diễn ngôn lưu vong khác cái
khác trong cách nhìn của cả Rimbaud lẫn Lacan: Cái khác, ở
những người lưu vong, không phải chỉ là hệ quả của việc
khách thể hoá, như một điều kiện của tiến trình tự nhận
thức. Nó thuộc bản thể luận. Nó là cái khác vì nó không có
quan hệ với bất cứ cái gì cả. Cái tôi của người lưu vong
là cái khác giữa vô số những cái khác.

Cái khác nào cũng cô đơn và cũng lạc loài. Nhưng khi nằm
giữa những cái khác khác, cái khác ấy trở thành một sự lai
ghép. Lai ghép khác.

Xin lưu ý: bản sắc của mọi người lưu vong đều là bản
sắc lai ghép. Khi lai ghép như vậy, người ta không ngừng tái
cấu trúc ký ức cũng như tưởng tượng tập thể, không ngừng
xây dựng những tự sự lưu vong và những tu từ học về sở
thuộc (rhetoric of belonging) cũng như viết lại lịch sử để
tự định nghĩa hoặc định nghĩa lại chính mình trong một
hoàn cảnh mới, nơi khái niệm quốc gia hoàn toàn thay đổi, cơ
hồ thành hậu-quốc gia (postnation), và với một thứ tinh thần
quốc gia mới, nói theo chữ của Glick-Schiller và Fouron, chủ
nghĩa quốc gia viễn cách (long-distance nationalism) (7). Từ xa.

Những vấn đề nêu trên đã được nhiều học giả nghiên
cứu, có người nghiên cứu một cách sâu sắc và đưa ra những
kiến giải độc đáo. Tuy nhiên, như Hamid Naficy nhấn mạnh,
"những người biệt xứ không trải nghiệm sự lưu vong bằng
nhau và giống nhau", do đó, "diễn ngôn lưu vong thường có
tính chi tiết, tính đặc thù và tính địa phương" (8).

Nói cách khác, kinh nghiệm lưu vong của mỗi cộng đồng, tuỳ
lịch sử, chính trị, xã hội và văn hoá, khác nhau; trong từng
cộng đồng, kinh nghiệm của mỗi người, tuỳ hoàn cảnh,
tuổi tác, học vấn, nghề nghiệp, tâm lý, phái tính và thời
gian cư ngụ ở nước ngoài, cũng khác nhau. Viết về kinh
nghiệm lưu vong mà chỉ tập trung vào các nhà văn Mỹ tự lưu
vong ở Pháp, như Gertrude Stein, Ezra Pound và Ernest Hemingway, giữa
hai cuộc thế chiến, người ta chỉ thấy những cuộc phiêu lưu
ngọt ngào và đầy lý thú; nhưng chỉ cần quay mắt nhìn sang
các nhà văn Nga và Đông Âu lưu vong ở Tây phương sau năm 1917,
người ta sẽ thấy rất nhiều màu sắc bi kịch; nhìn vào giới
cầm bút đến Tây phương từ các nền văn hoá khác, như châu
Phi và châu Á, tính chất bi kịch ấy càng đậm nét hơn nữa.

Với người từ châu Á, để cho tiện, các học giả ngành Lưu
vong học ở Mỹ thường tóm gọn vào một chữ "người Mỹ
gốc Á" (Asian-American), nhưng như Lisa Lowe phân tích, cái gọi
là người Mỹ gốc Á ấy lại rất hỗn hợp, lai ghép và rất
đa dạng. Nó khác nhau theo cả chiều dọc (vertical), từ thế
hệ này đến thế hệ khác, và theo cả chiều ngang (horizontal)
với những sắc tộc, những giai cấp và những giới tính khác
nhau. Cũng gốc Á, nhưng giữa người Việt và người Tàu,
người Nhật, người Đại Hàn, người Ấn Độ, người Phi
Luật Tân, v.v. có rất nhiều khác biệt. Ngay người Tàu cũng
không thuần nhất: những người đến từ Đài Loan, Hong Kong và
Trung Hoa lục địa có những khác biệt không những về lịch
sử, chính trị mà còn cả về ngôn ngữ và ký ức tập thể
(9).

Liên quan đến ngôn ngữ, con đường hội nhập vào văn học
chính mạch ở Tây phương của một số nhà văn Ấn Độ như
V.S. Naipul hay Salman Rushdie, những người học tiếng Anh và chịu
ảnh hưởng của văn hoá Anh ngay từ nhỏ chắc chắn nhiều
thuận lợi hơn những người cầm bút tị nạn chỉ mới bắt
đầu học tiếng Anh từ lúc rời khỏi đất nước của họ.
Rồi trong thành phần sau, lại có những khác biệt rất lớn
về tuổi tác. Cùng sinh ở Việt Nam, nhưng kinh nghiệm lưu vong
của nhà văn Linda Lê, có mẹ Pháp, nói tiếng Pháp từ lúc mới
lọt lòng, sang Pháp từ năm 14 tuổi, và nhà văn Trần Vũ, sinh
ra trong gia đình Việt Nam, sang Pháp lúc 17 tuổi, khác nhau nhiều
lắm. Một trong những cái khác dễ thấy nhất là ngôn ngữ họ
sử dụng: Một người chọn viết tiếng Pháp và một người
chọn viết tiếng Việt (cũng có thể nói, cách khác: một
người bị tiếng Pháp chọn và một người bị tiếng Việt
chọn). Trong tiếng Anh, có một cách viết lồng hai chữ
"word" (từ) và "world" (thế giới) vào nhau một cách thú
vị: <em>wor(l)d</em>. Ngôn ngữ và thế giới là một. Ngôn ngữ
của một người chính là thế giới của người đó (10). Khi
ngôn ngữ khác nhau mọi thứ khác sẽ khác theo. Không nhiều thì
ít. Nhưng không thể tránh được.

Do đó, mọi nỗ lực khái quát hoá và phạm trù hoá đều trở
thành bất cập, nếu không muốn nói là vô vọng. Kiểu người
mù rờ voi: nắm được chỗ này thì vụt mất chỗ khác. Không
bao giờ người ta có thể có được một cái nhìn toàn cảnh
và toàn diện. Kiến thức nào cũng có tính chất phân mảnh.
Mọi tự sự đều là những tiểu tự sự. Nho nhỏ. Vừa có
tính thời điểm vừa có tính địa phương.




***********************************

Entry này được tự động gửi lên từ trang Dân Luận
(https://www.danluan.org/tin-tuc/20140829/nguyen-hung-quoc-than-phan-luu-vong-song-o-giua),
một số đường liên kết và hình ảnh có thể sai lệch. Mời
độc giả ghé thăm Dân Luận để xem bài viết hoàn chỉnh. Dân
Luận có thể bị chặn tường lửa ở Việt Nam, xin đọc
hướng dẫn cách vượt tường lửa tại đây
(http://kom.aau.dk/~hcn/vuot_tuong_lua.htm) hoặc ở đây
(http://docs.google.com/fileview?id=0B_SKdt9lFNAxZGJhYThiZDEtNGI4NC00Njk3LTllN2EtNGI4MGZhYmRkYjIx&hl=en)
hoặc ở đây (http://danluan.org/node/244).

Dân Luận có các blog dự phòng trên WordPress
(http://danluan.wordpress.com) và Blogspot (http://danluanvn.blogspot.com),
mời độc giả truy cập trong trường hợp trang Danluan.org gặp
trục trặc... Xin liên lạc với banbientap(a-còng)danluan.org để
gửi bài viết cho Dân Luận!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét