<center><img
src="http://media12.baodatviet.vn/2012/11/07/C145975_obama%202.JPG"
/></center>
<center><em>Tổng thống Obama và gia đình trong lễ diễn văn.
(Nguồn: Yahoo News)</em></center>
Tổng thống Obama đọc bài diễn văn ngay trong tối 6/11 (giờ
Mỹ), sau khi kết quả bỏ phiếu cho thấy ông được tái đắc
cử. Đất Việt online trích dịch bài diễn văn nay.
<em>Cảm ơn. Cảm ơn. Cảm ơn các bạn rất nhiều. </em>
<em>Đêm nay, hơn 200 năm sau thuộc địa cũ giành quyền tự
định đoạt số phận, nhiệm vụ hoàn thành một liên minh lại
phải tiếp tục tiến về phía trước. </em>
<em>Tiến về phía trước vì các bạn. Tiến về phía trước vì
các bạn đã xác nhận một lần nữa tinh thần đã giúp chúng
ta chiến thắng cả chiến tranh và suy thoái, tinh thần đã đưa
đất nước khỏi vực sâu thất vọng tới đỉnh cao hy vọng.
Niềm tin rằng trong khi mỗi chúng ta sẽ theo đuổi một giấc
mơ riêng, thì chúng ta vẫn là một gia đình Mỹ và chúng ta đi
lên hay thất bại cùng nhau với tư cách một quốc gia, một dân
tộc. </em>
<em>Trong cuộc bầu cử tối nay, các bạn, những người Mỹ,
nhắc nhở chúng ta rằng con đường vẫn còn chông gai, trong khi
hành trình của chúng ta vẫn còn dài, chúng ta phải tự nâng
mình dậy để tranh đấu, và từ trong trái tim chúng ta biết
rằng điều tốt đẹp nhất vẫn chưa đến với Hợp chủng
quốc Hoa Kỳ. </em>
<em>Tôi muốn cảm ơn mọi người dân Mỹ đã tham gia vào cuộc
bầu cử, dù các bạn được bỏ lá phiếu đầu tiên hay phải
xếp hàng dài chờ đợi. </em>
<em>Nhân đây, chúng ta cần khẳng định rõ rằng, dù các bạn
giơ khẩu hiệu ủng hộ Obama hay Romney, thì các bạn cũng đã
làm cho tiếng nói của mình được lắng nghe. </em>
<em>Và các bạn đã tạo ra sự khác biệt. Tôi vừa có cuộc
đàm thoại với Thống đốc Romney để chúc mừng ông ấy và
ông Paul Ryan về chiến dịch quyết liệt mà các ông ấy đã
thực hiện. Chúng tôi đã tranh đấu dữ dội, nhưng <strong>chỉ
vì chúng tôi thực sự yêu đất nước này</strong>. Và chúng
tôi thực sự quan tâm tới tương lai của chúng ta. </em>
<em>Từ George tới Lenore tới con trai Mitt, gia đình Romney đã
lựa chọn cách đền đáp người dân Mỹ thông qua con đường
dịch vụ công. Đó là di sản mà chúng ta chân trọng và hoan
nghênh trong đêm nay. Trong những tuần tới, tôi mong sẽ có dịp
ngồi với Thống đốc Romney để bàn thảo về vấn đề liệu
chúng tôi có thể làm việc cùng nhau để đưa đất nước này
đi lên hay không. Tôi muốn cảm ơn một người bạn và là
người đã chung vai sát cánh với tôi trong suốt 4 năm qua, một
chiến binh của nước Mỹ, một phó tổng thống mà bất kỳ ai
cũng mong đợi: Joe Biden.</em>
<em>Và tôi sẽ không thể trở thành một người đàn ông như
ngày hôm nay nếu không có người phụ nữ đã đồng ý lấy
tôi làm chồng cách đây 20 năm. Tôi muốn nói trước mọi
người rằng, Michelle Anh yêu em hơn bao giờ hết. Anh chưa bao
giờ cảm thấy tự hào hơn hôm nay khi thấy người Mỹ yêu quý
em với tư cách đệ nhất phu nhân. </em>
<em>Sasha và Malia trước mặt các bạn đang lớn lên để trở
thành những người phụ nữ thông minh và xinh đẹp, giống như
mẹ các con. Bố rất tự hào về các con. </em>
Tổng thống cũng dành những lời tốt đẹp nhất tới những
tình nguyện viên và nhóm thực hiện chiến dịch tranh cử đã
làm việc quên mình để giúp ông giành chiến thắng. Tổng
thống bày tỏ dù còn nhiều khác biệt về quan điểm chính
trị, những vấn đề còn gây nhiều tranh cãi.
<em>Nhưng bất chấp mọi khác biệt, phần lớn chúng ta đều có
chung hy vọng về tương lai của nước Mỹ. Chúng ta muốn con
cái chúng ta trưởng thành ở một đất nước với những
trường học tốt nhất, thầy cô giáo tốt nhất. Một đất
nước được thừa hưởng địa vị đứng đầu thế giới về
công nghệ, khám phá và cải tiến, với tất cả những công
việc và doanh nghiệp tốt nhất mà không bị gánh nặng nợ
nần hay yếu dần bởi sự bất công. Đất nước đó không bị
đe dọa bởi mối hiểm nguy từ việc hành tinh ấm lên. Chúng ta
muốn truyền lại một đất nước được coi trọng và ngưỡng
mộ bởi mọi người khắp nơi trên thế giới. Một dân tộc
được bảo vệ bởi quân đội hùng mạnh nhất trên trái đất
và những đội quân thiện xạ nhất từng được biết đến.
Đó cũng là đất nước đang đi lên với sự tự tin rằng
chiến tranh cần bị gạt bỏ để làm nên một nền hòa bình.
Đất nước đó được xây dựng trên những chân giá trị của
mọi con người. </em>
Tổng thống Mỹ nói rằng nước Mỹ hào phóng, giàu lòng trắc
ẩn và vị tha sẽ tạo điều kiện để những người dân
nhập cư, những người công nhân, dân thường được đi học,
được nuôi dưỡng và hiện thực ước mơ trở thành kỹ sư,
nhà khoa học, doanh nhân… Và dù con đường đi tới đích còn
chưa thống nhất, nhưng mọi người đều có chung niềm tin và
nhiệm vụ phải đưa đất nước đi lên.
<em>Và dù tôi có được các bạn bỏ phiếu hay không, thì lâu
nay tôi vẫn lắng nghe các bạn. Tôi đã học được rất nhiều
từ các bạn và các bạn đã làm nên một Tổng thống tốt
hơn. Từ đó, tôi trở lại Nhà Trắng với quyết tâm cao hơn
và nhiệt huyết lớn hơn bao giờ hết để tiếp tục công
việc ở đó. Các bạn bầu chúng tôi để tập trung vào công
việc của các bạn, chứ không phải cho chúng tôi. </em>
<em>Trong những tháng tới, tôi mong sẽ làm việc với lãnh đạo
của các hai đảng để cùng bàn cách giải quyết các vấn
đề: giảm thâm hụt, cải tổ luật thuế, nâng cấp hệ thống
quản lý nhập cư, giảm phụ thuộc vào dầu nhập khẩu nước
ngoài, và nhiều công việc khác.</em>
<em>Nhưng không phải công việc của chúng tôi chỉ có thế. Vai
trò của công dân trong nền dân chủ của chúng ta không chỉ
kết thúc ở lá phiếu bầu. Nước Mỹ chưa bao giờ dừng lại
ở những việc được làm cho chúng ta, mà là những việc chúng
ta có thể làm cùng nhau, dù khó khăn và chông gai, nhưng cần
thiết cho một chính phủ tự trị. Đó là nguyên tắc mà chúng
ta đã tạo nên.</em>
<em>Đất nước này có nhiều của cải hơn bất kỳ quốc gia
nào, nhưng chúng ta không giàu vì điều đó. Chúng ta có quân
đội mạnh nhất trong lịch sử, nhưng điều đó không khiến
chúng ta hùng mạnh. Những trường đại học, nền văn hóa của
chúng ta đều khiến thế giới ghen tỵ nhưng lại không làm
thế giới sát lại gần chúng ta. Điều giúp nước Mỹ trở
nên khác biệt chính là mối liên kết vững vàng trong một
quốc gia đa dạng nhất trên trái đất, niềm tin về một sứ
mệnh chung. Để có điều đó, chúng ta phải chấp nhận những
nghĩa vụ nhất định đối với nhau và các thế hệ tương lai
để vì nền tự do của người Mỹ. Đó là điều khiến nước
Mỹ trở nên vĩ đại.</em>
Tổng thống Obama thể hiện sự chân trọng, cảm thông đối
với những doanh nghiệp gia đình thà cắt giảm thu nhập còn
hơn sa thải hàng xóm, những người lính vẫn đăng ký tòng
quân sau khi mất chân, tay, những quan chức quên mình giúp
người dân khắc phục hậu quả bão lụt, hay gia đình có em bé
bị bệnh bạch cầu khốn khổ vì công ty bảo hiểm ngừng chi
trả chi phí chữa bệnh.
<em>Và tối nay, bất chấp rất nhiều khó khăn mà chúng ta đang
trải qua, bất chấp mọi niềm thất vọng của Washington, tôi
cảm thấy lạc quan về tương lai hơn bao giờ hết.</em>
<em>Tôi đề nghị các bạn giữ lấy niềm hy vọng đó. Tôi
không nói về niềm hy vọng mù quáng. Tôi không nói về chủ
nghĩa duy tâm mơ tưởng khiến chúng ta bị gạt ra rìa hoặc
trốn tránh nhiệm vụ. </em>
<em>Hỡi nước Mỹ, tôi tin chúng ta có thể đi lên từ những
tiến bộ mà chúng ta đã tạo dựng, và tiếp tục phấn đấu
để tạo thêm công ăn việc làm và những cơ hội mới và sự
bảo đảm vững chắc hơn cho tầng lớp trung lưu.
Tôi tin rằng chúng ta có thể giữ lời hứa với những người
đã lập nên đất nước này. Nếu bạn sẵn sàng làm việc
chăm chỉ, thì vấn đề bạn là ai, bạn ở đâu tới, bạn
trông như thế nào hay bạn yêu nơi nào không có ý nghĩa gì
cả. Bạn là người da trắng hay da đen, người Tây Ban Nha, Bồ
Đào Nha hay châu Á, người Mỹ bản địa, người già hay trẻ,
giàu hay nghèo, khỏe mạnh hay khuyết tật, đồng tính hay không
đồng tính đều không có ý nghĩa gì. </em>
<em>Tôi tin rằng chúng ta có thể cùng nhau nắm lấy tương lai.
Vì chúng ta không bị chia rẽ như trong chính trị. Chúng ta vĩ
đại hơn tất cả những tham vọng của từng con người. </em>
<em>Và chúng ta không chỉ là tập hợp của những bang xanh và
đỏ. Chúng ta đang và sẽ là Hợp chủng quốc Hoa Kỳ. Với sự
trợ giúp của các bạn và của Chúa, chúng ta sẽ tiếp tục
hành trình phía trước. Và nhắc nhở thế giới rằng tại sao
chúng ta sống trong một quốc gia vĩ đại nhất trên trái đất.
Cảm ơn các bạn. Chúa phù hộ các bạn. Chúa phù hộ nước
Mỹ.</em>
***********************************
Entry này được tự động gửi lên từ trang Dân Luận
(https://danluan.org/tin-tuc/20121107/dien-van-chien-thang-cua-obama), một
số đường liên kết và hình ảnh có thể sai lệch. Mời độc
giả ghé thăm Dân Luận để xem bài viết hoàn chỉnh. Dân Luận
có thể bị chặn tường lửa ở Việt Nam, xin đọc hướng
dẫn cách vượt tường lửa tại đây
(http://kom.aau.dk/~hcn/vuot_tuong_lua.htm) hoặc ở đây
(http://docs.google.com/fileview?id=0B_SKdt9lFNAxZGJhYThiZDEtNGI4NC00Njk3LTllN2EtNGI4MGZhYmRkYjIx&hl=en)
hoặc ở đây (http://danluan.org/node/244).
Dân Luận có các blog dự phòng trên WordPress
(http://danluan.wordpress.com) và Blogspot (http://danluanvn.blogspot.com),
mời độc giả truy cập trong trường hợp trang Danluan.org gặp
trục trặc... Xin liên lạc với banbientap(a-còng)danluan.org để
gửi bài viết cho Dân Luận!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét