Cái gọi là "Dự luật Nhân quyền Việt Nam" với những
thông tin sai trái, thiếu khách quan về tình hình thực thi quyền
con người ở Việt Nam vừa được Hạ viện Mỹ thông qua.
<center><img
src="http://vnexpress.net/Files/Subject/3b/bd/c1/10/havien-my-1.jpg"
/></center>
<center><em>Hạ viện Mỹ. Ảnh: Whitehouse</em></center>
Theo thông cáo báo chí đăng trên trang web của Hạ nghị sĩ Chris
Smith, Hạ viện Mỹ chiều 11/9 đã thông qua Dự luật Nhân
quyền Việt Nam năm 2012 số hiệu là H.R.1410.
Theo dự luật này, Mỹ không được viện trợ không có mục
đích nhân đạo cho Việt Nam nếu Tổng thống Mỹ không xác
nhận được với Quốc hội Mỹ rằng Việt Nam đã cải thiện
đáng kể trong lĩnh vực nhân quyền.
Hồi tháng 3 năm nay, khi Ủy ban Đối ngoại Hạ viện Mỹ thông
qua dự luật kể trên, Người phát ngôn Bộ Ngoại giao Việt Nam
Lương Thanh Nghị đã khẳng định dự luật đưa ra những thông
tin sai trái, thiếu khách quan về tình hình thực thi quyền con
người ở Việt Nam.
Ông Nghị nhấn mạnh: "Chúng tôi cho rằng mọi khác biệt về
vấn đề quyền con người cần được trao đổi thẳng thắn
trên tinh thần xây dựng và tôn trọng lẫn nhau nhằm tăng
cường hiểu biết và góp phần thúc đẩy quan hệ giữa các
quốc gia. Trên tinh thần đó, Việt Nam đã tiến hành đối
thoại với Mỹ về vấn đề quyền con người."
Theo người phát ngôn, trong những năm qua, Việt Nam đã đạt
được nhiều thành tựu trong việc bảo đảm quyền con người
trên mọi lĩnh vực dân sự, chính trị, kinh tế, văn hóa, xã
hội, và được cộng đồng quốc tế ghi nhận.
Khi đó, Hạ nghị sỹ Mỹ Eni Faleomavaega cũng cho rằng dự luật
nhân quyền Việt Nam 2011 được thông qua tại Ủy ban Đối
ngoại Hạ viện Mỹ là không công bằng với cả nhân dân và
Chính phủ Việt Nam.
Nghị sĩ Faleomavaega cho rằng với việc thông qua dự luật trên,
người ta đã áp dụng một "tiêu chuẩn kép" đối với Việt
Nam, tức là áp đặt một tiêu chuẩn cao hơn về nhân quyền
đối với Việt Nam so với các nước khác, trong đó có chính
nước Mỹ.
Hạ nghị sĩ Chris Smith từng hai lần đề nghị Dự luật Nhân
quyền cho Việt Nam và được Hạ viện Mỹ thông qua nhưng đều
bị Thượng viện bác bỏ.
Theo Vietnam+
______________________
<h2>Ileana Ros-Lehtinen: Chúng ta phải ủng hộ nhân quyền dân chủ
ở Việt Nam</h2>
<em>Washington, DC – Dân biểu Ileana Ros-Lehtinen, Chủ tịch của
Ủy ban Đối ngoại Hạ viện, hôm nay bày tỏ ủng hộ Đạo
Luật Nhân Quyền Việt Nam (HR 1410), qua đó nó cấm tăng thêm
hỗ trợ ngoài nhân đạo cho Việt Nam trừ khi dân chủ và nhân
quyền được cải thiện. Dự luật cũng kêu gọi Việt Nam tăng
cường nỗ lực của mình để chống lại nạn buôn người,
phóng thích tù nhân chính trị, và để Hoa Kỳ hỗ trợ tái
định cư người tị nạn Việt Nam. Phương thức biểu quyết
thông qua Hạ viện bằng giọng nói. Ros-Lehtinen đã phát biểu
hỗ trợ của dự luật như sau: </em>
Nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam vẫn còn là một
quốc gia vi phạm quyền con người nghiêm trọng ngay cả khi
thương mại với Hoa Kỳ phát triển. Nhân dân Việt Nam tiếp
tục bị áp bức bởi các cai tù Cộng sản của họ, không thể
thay đổi chính phủ của họ hoặc thụ hưởng bất kỳ sự
tương tự nào về pháp quyền. Thật vậy, các cuộc bầu cử
gần đây nhất của tháng 5 năm 2011 đã chẳng tự do cũng
chẳng công bằng. Giống như những người sống dưới chế
độ Castro tàn nhẫn ở đất nước Cuba quê hương của tôi,
công dân Việt Nam có thể bị cảnh sát đối xử tàn bạo,
điều kiện nhà tù vô nhân đạo, và từ chối quyền được
xét xử do và công bằng và nhanh chóng. Hệ thống tư pháp bị
nhiễm tràn lan bệnh tham nhũng và kém hiệu quả, và chính
quyền Cộng sản đã ngày càng hạn chế quyền riêng tư và
quyền tự do báo chí, ngôn luận, hội họp, đi lại, và lập
hội.
Tự do tôn giáo phải được diễn giải theo chính quyền Cộng
sản, với những vấn đề quan trọng ở cấp tỉnh thành và
làng xã. Bạo lực và phân biệt đối xử đối với phụ nữ,
cũng như buôn bán người, tiếp tục hành hạ người dân. Việc
khai thác tình dục trẻ em cũng như căm ghét tội phạm và phân
biệt đối xử dựa trên sắc tộc, khuynh hướng tình dục và
tình trạng HIV/AIDS, tất cả vẫn tồn tại. Như trong tất cả
các chế độ Cộng sản, hành động của cảnh sát thường
không bị trừng phạt. Hèn nhát che dấu thế giới văn minh về
sự tàn bạo quá mức, chính quyền cộng sản cấm các tổ
chức nhân quyền độc lập hoạt động trong phạm vi biên giới
của nó.
Tất cả những điều này xảy ra trong khi Mỹ tiếp tục mở
rộng thương mại với các nhà độc tài Việt Nam, hoàn thành
Hiệp định khung về Thương mại và Đầu tư, hoặc TIFA trong
năm 2007. Chúng ta đã gia tăng thương mại với Việt Nam hàng
năm và đã chịu thâm hụt thương mại với Việt Nam mỗi năm
kể từ năm 1997. Đó không phải là thông điệp mà chúng ta nên
gửi cho những tên côn đồ. Chúng ta không nên tưởng thưởng
cho chế độ độc tài Cộng sản cho đến khi chính phủ Việt
Nam đã có những tiến bộ đáng kể tôn trọng các quyền tự
do chính trị, tự do truyền thông, và tự do tôn giáo.
Việt Nam cũng phải bảo vệ các dân tộc thiểu số của họ,
cho tiếp cận các chương trình tỵ nạn của Hoa Kỳ, hành
động để chấm dứt nạn buôn người, và phóng thích khoảng
4.000 tù nhân chính trị. Tôi kêu gọi các đồng nghiệp của
tôi tham gia cùng tôi trong việc thể hiện tình đoàn kết của
chúng ta đối với người dân Việt Nam bằng cách thông qua dự
luật quan trọng này trong ngày hôm nay.
Đất nước chúng ta đã luôn luôn được phục vụ như là một
ngọn hải đăng của niềm hy vọng cho tất cả những người
bị áp bức và cam chịu dưới những chế độ, chẳng hạn như
ở Việt Nam, một chế độ đã thể hiện một sự coi thường
trắng trợn các quyền cơ bản của con người và tự do phổ
quát. Chúng ta phải tiếp tục phục vụ như là một ngọn hải
đăng. Chúng ta không được miễn trừ cam kết của mình mà hãy
đứng cùng với người bị áp bức, chứ không phải với kẻ
áp bức. Dự luật này phục vụ như là nguyên tắc chỉ đạo
quan yếu để chúng ta làm điều đó.
Chính quyền Việt Nam tiếp tục áp bức. Ngày 05 tháng 8, họ
đã bắt giữ khoảng ba mươi người, gồm cả một nhà hoạt
động 81 tuổi, biểu tình ôn hòa phản đối hành động của
Trung Quốc ở Biển Đông. Và phiên tòa dọa nạt ba blogger nhân
quyền nổi tiếng đã tiếp tục bị hoãn lại, do đó mở rộng
tình trạng lấp lửng bất hợp pháp của họ. Dự luật nhân
quyền này quá trễ rồi. Nó bao gồm một điều khoản cấm
tăng thêm viện trợ ngoài mục tiêu nhân đạo cho chính phủ
của Việt Nam, trừ khi các tiêu chuẩn nhân quyền nhất định
được đáp ứng và tất nhiên nó có một sự khước từ của
tổng thống, nhưng nó cho phép Tổng thống cung cấp hỗ trợ
thông qua các tổ chức phi chính phủ thích hợp và Quỹ Người
Bảo vệ Nhân quyền cho các cá nhân và tổ chức đang thúc
đẩy các quyền con người đã được quốc tế công nhận tại
Việt Nam. Đây là nguyên tắc của Hoa Kỳ, điều này nên là
nguyên tắc phổ quát của nhân quyền và tôn trọng quyền của
thiểu số.
[http://www.youtube.com/watch?v=x4iF-T702cI]
<strong>Source:</strong> http://foreignaffairs.house.gov/news/story/?2593
Theo <a
href="http://vietnamhumanrightsdefenders.wordpress.com/2012/09/12/ileana-ung-ho-nhan-quyen-dan-chu-vn/">Defend
the Defenders</a>
***********************************
Entry này được tự động gửi lên từ trang Dân Luận
(http://danluan.org/node/14281), một số đường liên kết và hình
ảnh có thể sai lệch. Mời độc giả ghé thăm Dân Luận để
xem bài viết hoàn chỉnh. Dân Luận có thể bị chặn tường
lửa ở Việt Nam, xin đọc hướng dẫn cách vượt tường lửa
tại đây (http://kom.aau.dk/~hcn/vuot_tuong_lua.htm) hoặc ở đây
(http://docs.google.com/fileview?id=0B_SKdt9lFNAxZGJhYThiZDEtNGI4NC00Njk3LTllN2EtNGI4MGZhYmRkYjIx&hl=en)
hoặc ở đây (http://danluan.org/node/244).
Dân Luận có các blog dự phòng trên WordPress
(http://danluan.wordpress.com) và Blogspot (http://danluanvn.blogspot.com),
mời độc giả truy cập trong trường hợp trang Danluan.org gặp
trục trặc... Xin liên lạc với banbientap(a-còng)danluan.org để
gửi bài viết cho Dân Luận!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét