Việt Nam, ngày 14 Tháng 6 Năm 2012
Kính gởi:
Ngài Chủ Tịch Thượng Viện Quốc Hội Nhật Bản
Mr. Hirata Kenji
National Diet Building
1- Chome, Nagatacho, Chidoya-ku, Tokyo 100-0014, Japan
Ngài Chủ Tịch Hạ viện Quốc hội Nhật Bản
Mr. Yokomichi Takahiro
National Diet Building
1-7-1 Nagatacho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0014, Japan
Đồng kính gởi:
Thượng Nghị Sĩ và Dân Biểu Quốc Hội Nhật Bản
1-7-1 Nagatacho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0014, Japan
KHẨN THIẾT YÊU CẦU THƯƠNG VIỆN VÀ HẠ VIỆN QUỐC HỘI
NHẬT BẢN HỦY DỰ ÁN TÀI TRỢ NHÀ MÁY ĐIỆN HẠT NHÂN Ở
VIỆT NAM
Kính thưa Ngài Chủ Tịch Thượng Viện, Ngài Chủ Tịch Hạ
Viện;
Quí vị Thượng Nghị Sĩ và Hạ Nghị Sĩ Quốc Hội
Nhật Bản
Chúng tôi - những người Việt Nam ở trong và ngoài nước quan
tâm đến vận mệnh của đất nước chúng tôi, gửi thư này
để phản đối việc Nhật Bản cho vay xây nhà máy điện hạt
nhân tại Việt Nam. Quốc Hội Nhật Bản đã chấp thuận dự
àn tài trợ này vào tháng mười một năm 2009.
Chúng tôi khẩn thiết yêu cầu Thượng Viện và Hạ Viện Quốc
Hội Nhật Bản hủy bỏ quyết định này, mà người dân Việt
Nam chúng tôi cho rằng không còn phù hợp khi đối chiếu lại
với những những hệ quả vô cùng tai hại xuất phát từ các
thảm họa hạt nhân vừa qua tại Nhật Bản.
Ngày 04 tháng 5 năm 2012, công ty Hokkaido Electric Power cho ngưng
hoạt động nhà máy cuối cùng trong tổng số 54 nhà máy điện
hạt nhân tại Nhật Bản, tạm thời chấm dứt sản xuất
điện hạt nhân trên toàn nước Nhật.
Quyết định trên của Chính phủ Nhật Bản có được là do
hậu quả của vụ tai nạn gần như đạt tới giới hạn của
nổ hạt nhân (meltdown) và phát tán phóng xạ vô cùng nguy hiểm
từ 4 lò phản ứng hạt nhân của nhà máy điện hạt nhân tại
Fukushima Daiichi vào không khí và nước biển, sau trận động
đất và sóng thần kinh hoàng tại đây ngày 11 tháng 3 năm 2011.
Thảm họa hạt nhân Fukushima ảnh hưởng nghiêm trọng đến
hàng triệu người Nhật gần nhà máy và tỏa rộng trên bán
kính gần 100 cây số, với hậu quả trước mắt và rất lâu
dài cho cả nước Nhật. Thảm họa này chỉ thấp hơn vụ nổ
nhà máy điện hạt nhân Chernobyl năm 1986, cướp đi sinh mạng
hàng ngàn người Liên Xô, hủy hoại cuộc sống của nhiều
triệu người tại Ukraina và Nga, di hại nhiều thế hệ, gây ô
nhiễm phóng xạ đến cả vùng Bắc Âu rộng lớn.
Nhật Bản, với trình độ kỹ thuật tiên tiến hàng đầu thế
giới và những qui định an toàn hết sức gắt gao, tưởng
chừng sẽ chẳng bao giờ xảy ra bất cứ trục trặc dù rất
nhỏ nào với nhà máy điện hạt nhân. Nhưng thực tế, thảm
họa kinh hoàng vẫn xảy ra ở Fukushima, khiến người Nhật
không thể không cực kỳ lo lắng cho vận mệnh sống còn.
Trước đòi hỏi cấp thiết và thực tế của dân chúng, Quốc
hội và Chính phủ Nhật đã hành động kịp thời, quyết liệt
và đúng đắn, mọi nhà máy điện hạt nhân phải ngưng hoạt
động, chấm dứt việc xây thêm nhà máy điện hạt nhân mới.
Đức và Thụy Sĩ đang khẩn trương loại bỏ toàn bộ nhà máy
điện hạt nhân đang hoạt động. Mỹ đã ngừng xây thêm nhà
máy điện hạt nhân mới từ năm 1979, sau tai nạn nổ một
phần lò phản ứng hạch tâm (partial meltdown) tại nhà máy Three
Mile Island, tương tự như thảm họa Fukushima. Nhiều nước khác
dứt khoát tẩy chay điện hạt nhân.
Trong phiên điều trần trước Ủy Ban Điều Tra của quốc hội
ngày 28 tháng 5 năm 2012, cựu Thủ Tướng Nhật Bản Ông Naoto Kan
đã cảnh báo với Quốc Hội và dân chúng rằng Nhật Bản cần
phải từ bỏ điện hạt nhân, vì lý do thảm họa tai nạn nổ
lò phản ứng nguyên tử tại nhà máy điện hạt nhân Fukushima
đã suýt đẩy "cả nước Nhật sụp đổ". Ông Naoto Kan
tiết lộ rằng ông ta đã thực sự hoảng sợ nếu tình trạng
các lò phản ứng nguyên tử tại Fukushima bị nóng chảy tăng
lên thì "luợng phóng xạ thoát ra ngoài không khí và nước
biển tăng lên nhiều lần, không, nhiều tá lần, nhiều trăm
lần so với lượng phóng xạ thoát ra từ thảm họa Chernobyl"
(1)
Việt Nam, một nước đang ở trình độ khoa học kỹ thuật và
điều kiện an toàn còn rất sơ khai và sự hiểu biết của
đại đa số dân chúng còn rất non kém về mối nguy có thể di
hại cho con người trong nhiều thế hệ do nhà máy điện hạt
nhân gây ra. ViệtNam là một trong số các nước không có hiểu
biết ngay cả sơ đẳng về quản lý điện hạt nhân. Nhà máy
điện hạt nhân tại Việt Nam chắc chắn sẽ gây ra thảm họa
tai nạn nổ hạt nhân. Dân chúng Việt Nam sẽ phải đối mặt
với một tương lai ghê sợ, hàng triệu sinh mạng và nhiều
thế hệ người dân Việt Nam sẽ phãi đối đấu với mối
nguy phóng xạ hạt nhân, với hậu quả khốc liệt không thể
tượng tượng được.
Trong khi tại Nhật Bản, Quốc Hội và chánh phủ ngưng tất cả
nhà máy điện nguyên tử, Thượng viện và Hạ Viện Quốc Hội
Nhật Bản tiếp tục cho Việt Nam vay và xây nhà máy điện hạt
nhân. Đây là một điều rất nghịch lý.
Chúng tôi khẩn thiết yêu cầu các ngài, với truyền thống tôn
trọng lẽ phải và lòng trung thực của dân tộc Nhật Bản,
có hành động trong tinh thần trách nhiệm với lòng tha nhân,
kịp thời có quyết định ngừng chương trình xuất khẩu nhà
máy điện hạt nhân đến Việt Nam.
Phản đối dự án xây nhà máy điện hạt nhân tại Việt Nam
là hành động rất đặc biệt và có thể ảnh hưởng đến an
toàn cá nhân của chúng tôi, những người công khai lên tiếng
ký tên. Vì tuơng lai sống còn của đất nước và của các
thế hệ người dân Việt Nam mai sau, chúng tôi sẵn sàng chấp
nhận.
Chúng tôi hy vọng các Ngài, với lương tri và trách nhiệm, có
được quyết định kịp thời và đúng đắn để Việt Nam
tránh được hiểm họa hạt nhân, gìn giữ và phát huy tình
hữu nghị đặc biệt giữa hai dân tộc từng được dày công
vun đắp qua nhiều thập kỷ.
Chúng tôi nóng lòng mong đợi thư phúc đáp của Ngài.
Xin gửi đến Ngài lời chào trân trọng.
624 người Việt trong ngoài nước và bạn bè cùng ký tên.
Đại diện liên lạc:
Nguyễn Hùng,
Email: hungthuoc@yahoo.com
(1)
http://www.nytimes.com/2012/05/29/world/asia/japans-naoto-kan-condemns-nuclear-power.html
Nguyên bản tiếng Anh:
Vietnam, 14 June 2012
The Honourable President of the House of Councillors
Mr. Hirata Kenji
National Diet Building
1- Chome, Nagatacho, Chidoya-ku, Tokyo 100-0014, Japan
The Honourable Speaker of the House of Representatives
Mr. Yokomichi Takahiro
National Diet Building
1-7-1 Nagatacho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0014, Japan
Members of the House of Councillors and the House of Representatives
Nagatacho, Chiyoda-ku, Tokyo 100-0014, Japan
AN APPEALTO THE JAPANESE HOUSE OF COUNCILLORS AND HOUSE OF REPRESENTATIVES
TO CANCEL THE NUCLEAR POWER PLANT PROGRAM IN VIETNAM.
Dear Sirs and Madams,
We, the concerned Vietnamese people residing in Vietnam and around the world,
wish to protest against Japan's decision to provide loans to the Vietnamese
government to construct nuclear power plants in Vietnam. This decision was
approved by the House of Representatives and House of Councillors in November
2009. We strongly urge you to immediately reverse this decision, which we
consider inappropriate in light of recent events concerning the nuclear power
program in Japan.
On 4 May 2012, Japan's Hokkaido Electric Power Co officially shut down the
last of the 54 nuclear power plants. This action has ceased the production of
nuclear power throughout Japan.
This responsible decision had been reached as a result of the catastrophic
partial meltdown nuclear explosion of four reactors in the Fukushima nuclear
power complex, following the severe earthquake and tsunami in the Fukushima
region on 11 March 201, spreading deadly radioactive materials throughout the
air and water.
The Fukushima disaster has been affecting millions of Japanese within a
radius of 100 km. The long-term impacts on the region's environment and
Japan herself are immeasurable. The degree of severity is second only to the
world's worst nuclear power plant disaster in Chernobyl, 1986.
Amongst the world leaders in nuclear technology, Japan has the resources,
reliable nuclear safety regulatory processes, and fully established social,
economic and political institutions to effectively govern nuclear power
plants. Japan has been one of the best-prepared countries in the world.
However, despite such precautions, it was unable to prevent the major nuclear
tragedy in Fukushima that raised grave concerns for human safety, especially
that of the Japanese people.
The Japanese government and the Parliament have acted promptly and decisively
to temporarily cease all nuclear power operations and end new constructions.
Other developed countries such as Germany and Switzerland have swiftly
adopted nuclear power phasing out policies. The United States has not
constructed new nuclear power plant since 1979 after the partial meltdown
nuclear explosion at the Three Mile Island nuclear plant. Many countries are
now shifting away, vowing to no longer engage with nuclear power.
On 28 May 2012, in his testimony in the Japanese Parliament, Japan's former
Prime Minister Mr Naoto Kan, told a parliament inquiry that Japan should
discard nuclear power as it is too dangerous, citing the Fukushima accident
had pushed Japan to the brink of "national collapse". Mr. Naoto Kan
revealed he feared additional meltdowns at the Fukushima site could
"release into the air and sea many times, no, many dozens of times, many
hundreds of times the radiation released by Chernobyl."(1)
Vietnam is a country with third world technology know-how, with inadequate
and primitive safety standards. Its people lack knowledge of the deadly risks
of nuclear contaminations caused by any mishap from a nuclear reactor, with
consequences that could affect many generations. Vietnam is amongst the
world's worst-prepared countries to manage a nuclear power plant. A nuclear
power plant in Vietnam would inevitably lead to a nuclear catastrophe. The
citizens of Vietnam are facing a frightening future, millions of human lives
and generations at risk, with unimaginable long-term consequences.
Whilst deciding to cease production of electricity in all nuclear power
plants in Japan, The House of Representatives and The House of Councillors
continue providing financial loans and nuclear power construction services to
Vietnam. This action is contradictory.
We appeal to you to uphold the long-standing reputation of righteousness and
integrity of the Japanese people, and to act responsibly and compassionately
with the interests of humanity above economic gains by immediately ending the
nuclear power export program to Vietnam.
Protesting the nuclear power program is a highly dangerous and extremely
uncommon act in Vietnam. We have been experiencing some adverse consequences.
Despite this danger we remain committed to this cause - for the sake of
future generations of Vietnamese.
We hope that, with compassion and responsibility, you will quickly come to a
rightful and timely decision in order to protect Vietnam.
Not only will this decision protect Vietnam from future nuclear catastrophes,
it will furthermore protect and consolidate the special relationship between
our two peoples over the past decades.
We anxiously await your reply.
Sincerely yours,
624 concerned Vietnamese and friends worldwide.
Contact:
Nguyen Hung
email: hungthuoc@yahoo.com
(1)
http://www.nytimes.com/2012/05/29/world/asia/japans-naoto-kan-condemns-nuclear-power.html
***********************************
Entry này được tự động gửi lên từ trang Dân Luận
(http://danluan.org/node/12932), một số đường liên kết và hình
ảnh có thể sai lệch. Mời độc giả ghé thăm Dân Luận để
xem bài viết hoàn chỉnh. Dân Luận có thể bị chặn tường
lửa ở Việt Nam, xin đọc hướng dẫn cách vượt tường lửa
tại đây (http://kom.aau.dk/~hcn/vuot_tuong_lua.htm) hoặc ở đây
(http://docs.google.com/fileview?id=0B_SKdt9lFNAxZGJhYThiZDEtNGI4NC00Njk3LTllN2EtNGI4MGZhYmRkYjIx&hl=en)
hoặc ở đây (http://danluan.org/node/244).
Dân Luận có các blog dự phòng trên WordPress
(http://danluan.wordpress.com) và Blogspot (http://danluanvn.blogspot.com),
mời độc giả truy cập trong trường hợp trang Danluan.org gặp
trục trặc... Xin liên lạc với banbientap(a-còng)danluan.org để
gửi bài viết cho Dân Luận!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét