Nguyễn Vạn Phú - Chuyện so sánh

<blockquote><b><i>Ghi chú</i></b><i>: Cuốn "Tiếng Anh lý thú" mà
tôi sắp đưa lên Smashwords và Amazon sẽ "nhẹ nhàng" hơn
cuốn "Tám chuyện tiếng Anh" vừa tái bản ở dạng ebook.
"Nhẹ nhàng" là vì nó nói những chuyện thường thấy hơn,
như bài dưới đây. Sẽ đưa link khi xuất bản
xong.</i></blockquote>

Trong tiếng Anh có những mẫu câu so sánh rất độc đáo mà
nếu không cẩn thận chúng ta dễ hiểu sai. Ví dụ với câu:
"<i>She isn't as smart as she is beautiful</i>" phải hiểu tác
giả muốn chê khéo rằng trông cô ấy xinh đẹp vậy chứ không
được thông minh cho lắm. Còn nếu bạn muốn khen một cô gái
vừa khôn ngoan vừa chăm chỉ, có thể nói, <i>she's as
hard-working as she's clever</i>. Hay như câu sau <i>He isn't as old as
he looks</i> phải được dịch thành, ông ấy già trước tuổi.

Mẫu câu so sánh này có thể dùng cả với danh từ như
<i>She's as good an actress as she's a singer.</i> Trường hợp này
nên hiểu, cô ấy diễn xuất giỏi mà hát cũng hay. Nhận xét
về một diễn viên khác, có người cho rằng "<i>His eyes
aren't quite as blue as they look in the film</i>". Ý người này
muốn nói trong phim trông mắt anh ta xanh vậy chứ ngoài đời
không hẳn thế đâu.

Khi xem phim các bạn cũng có thể nghe câu: "<i>You look like
shit</i>". Ở đây người ta nói không có ý gì nhục mạ cả
mà chỉ muốn nhận xét, trong anh ta hốc hác quá. Với một
nhận xét khác, <i>It's not like you to take offense</i> là ý người
nói muốn tỏ vẻ ngạc nhiên, anh mà cũng phật ý à.

Mẫu câu đảo ngược như trong trường hợp sau cũng rất
thông dụng. <i>Ridiculous as it seems, the tale is true</i>. Trong câu
này ý tưởng so sánh mang nghĩa, mặc dầu nghe qua rất buồn
cười nhưng câu chuyện ấy là có thật.

Áp dụng cách nói ấy, nếu bạn muốn diễn đạt một ý cho
rằng ông ta là cây bút xuất sắc nhưng cuộc sống ông ấy
không phải là tấm gương tốt, bạn có thể viết: "<i>Great as
the author was, he proved a bad model</i>". Hoặc câu <i>Much as I like
you, I couldn't lend you any more money</i> sẽ được hiểu, dù tôi
thích anh lắm đấy nhưng tôi không thể cho anh mượn thêm tiền
nữa đâu.

Thể loại so sánh độc đáo còn có loại câu <i>as…go</i>. Ví
dụ <i>The hotel is quite comfortable as such establishments go</i> -
"Khách sạn loại đó mà được thế là tốt quá rồi". Còn
muốn nói hà cớ gì anh ta lại đi nói dối, bạn có thể viết,
"<i>He was so foolish as to lie</i>".

Như vậy gặp loại câu so sánh hơi lạ một chút bạn nên
tách chúng ra thành những ý nhỏ để dễ hiểu và dịch chính
xác. <i>The city centre wasn't as crowded this morning as it usually
is</i> (Sáng nay so với ngày thường); <i>The weather's better today,
isn't it? – Yes, it's not as cold</i>. (Hôm nay so với hôm qua);
<i>The situation is not so bad as you suggested</i> (Thực tế so với
dự đoán).

Thành ngữ <i>As likely as not</i> không có ý so sánh, đơn giản
nó đồng nghĩa với <i>very likely</i>. <i>As likely as not, he'll be
late as usual</i> - rất có thể anh ta lại trễ như thường lệ.

Nói chuyện so sánh mời bạn đọc thử mẩu chuyện cười sau:

<i>A little old lady was trying to cross the road, after a number of
attempts, and almost being knocked down by a car, she stood on the sidewalk
to catch her breath. A kind gentleman tapped her on the shoulder and said,
"There's a zebra crossing just down the road."</i>

<i>The little old lady replied, "Oh my goodness, I hope it is having more
success than I am!"</i>

Để hiểu nó bạn chỉ cần nhớ <i>zebra</i> vừa là con ngựa
vằn; <i>zebra crossing</i> lại là chỗ dành riêng cho người đi
bộ băng qua đường (có những vạch sơn trắng).

***********************************

Entry này được tự động gửi lên từ trang Dân Luận
(https://danluan.org/node/22908), một số đường liên kết và hình
ảnh có thể sai lệch. Mời độc giả ghé thăm Dân Luận để
xem bài viết hoàn chỉnh. Dân Luận có thể bị chặn tường
lửa ở Việt Nam, xin đọc hướng dẫn cách vượt tường lửa
tại đây (http://kom.aau.dk/~hcn/vuot_tuong_lua.htm) hoặc ở đây
(http://docs.google.com/fileview?id=0B_SKdt9lFNAxZGJhYThiZDEtNGI4NC00Njk3LTllN2EtNGI4MGZhYmRkYjIx&hl=en)
hoặc ở đây (http://danluan.org/node/244).

Dân Luận có các blog dự phòng trên WordPress
(http://danluan.wordpress.com) và Blogspot (http://danluanvn.blogspot.com),
mời độc giả truy cập trong trường hợp trang Danluan.org gặp
trục trặc... Xin liên lạc với banbientap(a-còng)danluan.org để
gửi bài viết cho Dân Luận!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét