Đơn kêu cứu của gia đình ông Ngô Hào, Phú Yên

<blockquote>Kính gửi Quý Vị // Dear Sirs and Mesdames

Xin vui lòng phổ biến thư dưới đây (bằng tiếng Việt và
bằng tiếng Anh) đến đồng bào người Việt trong nước và
hải ngoại, các chính phủ, các cơ quan nhân quyền quốc tế,
và các cơ quan truyền thông quốc tế. Xin chân thành cảm ơn.
Nguyễn Thị Kim Lan.

Please diffuse this letter below (written in Vietnamese and in English) to
the Vietnamese both inland and overseas, the governments in the world,
international human rights organizations and international media agencies.
Thank you so much. Nguyen Thi Kim Lan.</blockquote>


<center><strong>ĐƠN KÊU CỨU</strong></center>

<div class="rightalign">Phú Yên, ngày 01/9/2013</div>

Kính gởi:

- Ông Tổng Thư Ký Liên Hiệp Quốc Ban Ki-moon

- Tổng Thống Hoa Kỳ Obama và Chính Phủ Các Nước Dân Chủ
Trên Thế Giới

- Chủ Tịch Thượng Viện và Hạ Nghị Viện của Hoa Kỳ và
các Nước

- Ủy Hội Tự Do Tôn Giáo Quốc Tế Hoa Kỳ

- Đại Sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam

- Các Tổ Chức Nhân Quyền Trên Thế Giới

- Các Cơ Quan Truyền Thông Thế Giới

- Các Cộng Đồng Người Việt Quốc Gia tại Hải Ngoại

- Ban Trị Sự Giáo hội PGHH Trung Ương tại Hải Ngoại

- Các cơ quan thông tấn trong và ngoài nước, đài RFA, VOA, BBC,
RFI…

Tôi tên NGUYỄN THỊ KIM LAN, sinh năm 1957,

− hiện ngụ tại 17/6 Nguyễn Trãi, phường 5, thành phố Tuy
Hòa, tỉnh Phú Yên, Việt Nam;

− điện thoại: +84-122-660-6052; e-mail: trung.hieu.dao2010@gmail.com).

Hôm nay, tôi xin trình bày về sự việc chồng tôi bị công an
tỉnh Phú Yên bắt "tạm giam" tại trại tạm giam tỉnh Phú
Yên đã 7 tháng nay mà cho tới nay chúng tôi vẫn chưa rõ thông
tin.

<center><img src="https://danluan.org/files/u1/sub03/ngo-hao1.jpg"
width="600" height="450" alt="ngo-hao1.jpg" /></center>

Chồng tôi là NGÔ HÀO, 65 tuổi (sinh năm 1948), thường sử dụng
các emails để thông tin cho các bạn bè quen biết về những
trường hợp bất công xảy ra trong nước, đặc biệt về
những vụ đàn áp tôn giáo, đồng thời xin các bạn bè tìm
cách thông tin đến các chính phủ và những tổ chức nhân
quyền để yêu cầu họ can thiệp. Các email chồng tôi thường
sử dụng là:

trung.hieu.dao2008@gmail.com,
dao.hieu.trung2010@gmail.com.

Ngày 8/2/2013 (tức ngày 28 tết âm lịch), chồng tôi bị cơ quan
công an mời lên làm việc. Lý do được họ đưa ra là vì
chồng tôi có những bài viết chống Đảng và nhà nước Cộng
Hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam. Tôi tưởng rằng họ chỉ mời
chồng tôi đến trụ sở để thẩm vấn như nhiều lần
trước. Nhưng đến 9giờ cùng ngày, công an gọi con tôi là Ngô
Minh Tâm đến trụ sở công an. Khi trở về, con tôi báo tin là
chồng tôi đã bị bắt; sự việc quá đột ngột và đầy nguy
hiểm khiến tôi vô cùng sửng sốt và lo sợ.

Xin thêm rằng trước ngày bị bắt chồng tôi cùng con tôi đều
bị mời đến trụ sở công an để thẩm vấn liên tục một
tháng ròng. Chồng tôi thì bị công an tỉnh mời, con tôi thì
bị cục an ninh phía nam mời. Cả hai đều bị mời vì lý do
sử dụng Internet để viết bài chống phá nhà nước.

Từ ngày chồng tôi bị bắt tới nay, gia đình tôi không hề
nhận được tin tức gì chính thức về anh ấy cả, gọi những
người có thẩm quyền thì họ né tránh không cho tôi biết. Qua
những lần gửi đồ vô thăm nuôi, tôi được biết là sức
khỏe chồng tôi rất tệ. Những lần thăm nuôi đầu tiên tôi
nhận được chữ ký nhận đồ đầy đủ. Nhưng những lần sau
thì nhận được chữ ký nguệch ngoạc có khi là không ký, tôi
hỏi cán bộ ở trại thì họ nói chồng tôi không có ở đó
để ký, còn có lần tôi nhận được chữ ký không ra chữ ký.
Trước khi bị bắt, trong thời gian làm việc tại công an, không
biết chồng và con tôi có ăn uống gì của công an hay không mà
cả 2 người đều bị bệnh liên tục một tháng không bớt,
đầu đau liên tục.

Tôi nhận thấy chồng tôi không làm gì chống phá nhà nước
cả, chỉ lên tiếng cho những vụ bất công, hay viết các bài
góp ý về những việc sai trái trong hệ thống nhà nước. Cụ
thể như lên tiếng giúp Thượng tọa Thích Thiện Khánh, Nguyên
chánh Đại diện Giáo hội Phật Giáo Việt Nam Thống Nhất
tỉnh Phú Yên; Thượng tọa Thích Nhật Ban, Chánh Đại diện
Giáo hội Phật Giáo Việt Nam thống nhất tỉnh Đồng Nai khi
các vị này bị đàn áp bất công và cả Thượng tọa thích
Thiên Minh nữa và gần đây nhất là lên tiếng bảo vệ Hội
đồng công luật công án Bia Sơn.

Tất cả việc lên tiếng của chồng tôi đều chỉ là sử
dụng quyền Tự do Ngôn luận được quy định trong Hiến pháp,
trong khi Đảng và Nhà nước Cộng sản Việt Nam luôn hô hào
người dân phải sống và làm theo Hiến pháp. Nhưng tiếc thay
những ai có tinh thần xây dựng mà lên tiếng góp ý cho những
sai trái trong bộ máy cầm quyền thì đều bị trù dập, bắt
bớ, bỏ tù và đánh đập thậm tệ như trường hợp của
chồng tôi.

Trong tình trạng vô cùng lo lắng cho tính mạng chồng tôi, và
trong tình trạng người già lại mang trong người nhiều căn
bệnh như bệnh đau bao tử, huyết áp cao... tôi không biết
tình trạng của chồng tôi như thế nào, tôi kính xin Liên Hiệp
Quốc, Chính phủ các nước, các Tổ chức Nhân quyền, các Cơ
quan Truyền thông, các Đoàn thể Người Việt Hải ngoại, các
Cơ quan yêu chuộng tự do trên thế giới lên tiếng và can
thiệp giúp chồng tôi được trả về sống với gia đình, và
trước mắt là giúp tôi biết được tình trạng của chồng
tôi.

Tôi cùng gia đình xin hết lòng cám ơn sự giúp đỡ can thiệp
của Quý Tổ Chức và Quý Vị.

Trân trọng kính chào

Nguyễn Thị Kim Lan


<center>* * *</center>


<center><strong>APPEAL FOR HELP!</strong></center>


<div class="rightalign">Phu Yen, September 01, 2013</div>

To:

- The UN Secretary-General Ban Ki-moon

- U.S. President Barrack Obama and Democratic Governments of the World

- The Chairpersons of the Senate and the House of Representatives of the US
and the Democratic Countries

- The Commission on International Religious Freedom USA

- The U.S. Embassy in Vietnam

- The Human Rights Foundations of the World

- The World's Media

- The Overseas Vietnamese National Communities

- The Overseas Executive Board of the Hoa Hao Central Church

- Domestic news agencies and international radios RFA, VOA, BBC, RFI...



I, undersigned Nguyen Thi Kim Lan, born in 1957,

− currently residing at 17/6 Nguyen Trai Street, Ward 5, Tuy Hoa City, Phu
Yen Province, Vietnam,

− Phone: +84-122-660-6052; E-mail: trung.hieu.dao2010@gmail.com),

Today, would like to report that my husband has been "temporarily" detained
by the Phu Yen provincial police at the provincial detention center for the
last seven months, but so far we have only very unclear information about
him.

My husband, named NGO HAO, 65 years old (born in 1948), used to send e-mails
to inform his friends about cases of injustice occurring in the country,
especially cases of religious persecution, and to ask that his friends
forward these informations to various governments and human rights
organizations to petition them for an intervention. The e-mail addresses that
he used are:

trung.hieu.dao2008@gmail.com,
dao.hieu.trung2010@gmail.com.

On Feb 08, 2013 (i.e. two days before the Lunar New Year), my husband was
invited to the police station "to work" (i.e. to be interrogated). The
reason they gave was that my husband had written articles on the Internet
against the Communist Party and the Socialist Republic of Vietnam. At first I
thought the police only invited him for questioning as they had done many
times before. But at 9:00am of the same day, my son, Ngo Minh Tam, was called
to the police station. When he came back, my son informed me that my husband
had been arrested; this news was so sudden and badly foreboding that I became
extremely stunned and scared.

It should be said that before my husband's arrestation, both he and my son
had been invited by the police for a month of continual interrogation: my
husband was invited by the provincial police, but my son was invited by the
security in southern Vietnam. The reason of the invitations was that both had
written against the state.

Since my husband's arrestation, we have not received any official
information about him from the police. When we asked the authorities, they
tried to evade answering. On the occasions when we brought food to my
husband, we learned that his health was very bad. The first few times we sent
him food, I received his signature as a receipt. But on succeeding times, I
received only a scrawled signature, and sometimes no signature whatsoever,
the answer of the prison cadres when asked was that my husband was not there
to sign them; there was one time when I received a signature which was not a
real one. Before his arrestation, i.e. during the time they were detained, I
did not know whether my husband and son had eaten anything given them by the
police during their interrogation, but after that, I saw that they both were
sick for a month with attacks of continuous headache.

According to my view, my husband did nothing against the state. He only
raised his voice against cases of injustice, or gave his opinions about what
was wrong in the system of the state. Such as raising his voice on behalf of
Venerable Thich Thien Khanh, former principal representative of the Unified
Buddhist Church of Vietnam (UBCV) in Phu Yen province, and Venerable Thich
Nhat Ban, principal representative of the UBCV in Dong Nai province, when
they were unjustly persecuted; also for Venerable Thich Thien Minh and most
recently for the Council of Bia Son (a great business installation of a
religious sect unjustly taken with force by the government).

My husband's raising of his voice was nothing more than using his right to
Freedom of Speech which had been stipulated in the Constitution, while the
Communist Party and Government always exhorted people to live and work under
the Constitution. Unfortunately anyone who, with a constructive spirit,
speaks up about what is wrong in the ruling apparatus are all suppressed,
persecuted, imprisoned and beaten severely, such as the case of my husband.

In my situation of extreme worry for my husband's life, and I myself being
an elderly woman with many diseases such as stomach pain, high blood
pressure... and not knowing what the status of my husband is like now, I
respectfully ask the United Nations and other Governments, Human Rights
Organizations, the media agencies, the Overseas Vietnamese organizations, all
the Freedom-loving Agencies in the world for raising their voice and
intervening for my husband's release so that he might return to live with his
family, and more immediately for me to know the status of my husband.

Together with my family, I would be very grateful to you for your
intervention and help.

Best regards,

Nguyen Thi Kim Lan

***********************************

Entry này được tự động gửi lên từ trang Dân Luận
(https://danluan.org/node/21773), một số đường liên kết và hình
ảnh có thể sai lệch. Mời độc giả ghé thăm Dân Luận để
xem bài viết hoàn chỉnh. Dân Luận có thể bị chặn tường
lửa ở Việt Nam, xin đọc hướng dẫn cách vượt tường lửa
tại đây (http://kom.aau.dk/~hcn/vuot_tuong_lua.htm) hoặc ở đây
(http://docs.google.com/fileview?id=0B_SKdt9lFNAxZGJhYThiZDEtNGI4NC00Njk3LTllN2EtNGI4MGZhYmRkYjIx&hl=en)
hoặc ở đây (http://danluan.org/node/244).

Dân Luận có các blog dự phòng trên WordPress
(http://danluan.wordpress.com) và Blogspot (http://danluanvn.blogspot.com),
mời độc giả truy cập trong trường hợp trang Danluan.org gặp
trục trặc... Xin liên lạc với banbientap(a-còng)danluan.org để
gửi bài viết cho Dân Luận!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét