<blockquote>Kính gửi Quý Báo:
Đảng Dân chủ Việt Nam kính gửi Quý báo "Đề nghị của
Đảng Dân chủ Việt Nam về phương thức cải tổ chính trị
tại Việt Nam".
http://ddcvn.info/de-nghi-cua-dang-dan-chu-viet-nam-ve-phuong-thuc-cai-to-chinh-tri-tai-viet-nam/
Thông tin chi tiết có thể xem thêm tại trang web chính thức
www.ddcvn.info hoặc www.facebook.com/ddcvn
Trân trọng,
Hồng Phúc
Ban Thông tin
Đảng Dân chủ Việt Nam
</blockquote>
<h2>Đề nghị của Đảng Dân chủ Việt Nam về phương thức
cải tổ chính trị tại Việt Nam</h2>
Trong thời gian gần đây, tình hình chính trị Việt Nam có một
số biến chuyển tích cực. Riêng trong năm 2013, Việt Nam đã
đạt các bước tiến đáng khích lệ trong các mối bang giao
quốc tế, bao gồm quan hệ hợp tác toàn diện với Hoa Kỳ.
Trong mấy ngày qua, các anh chị em tâm huyết với đất nước
hoặc quan tâm đến hiện tình xã hội Việt Nam ở trong cũng
như ở ngoài nước hầu như ai cũng phấn khởi trước đề
nghị thành lập đảng mới từ luật gia Lê Hiếu Đằng, Phó
Chủ nhiệm Hội đồng Tư vấn về Dân chủ và Pháp luật
thuộc Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, nguyên
Phó Chủ tịch Ủy ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam tại Sài
Gòn. Đảng Dân chủ Việt Nam hoan nghênh quyết định thành lập
đảng chính trị mới tại Việt Nam. Đảng Dân chủ Việt Nam
hoan nghênh sự dấn thân của luật gia Lê Hiếu Đằng và những
nhân sĩ, trí thức cho sự nghiệp cao đẹp và cần thiết này.
Việc trả tự do cho sinh viên yêu nước Nguyễn Phương Uyên (dù
vẫn còn 3 năm án treo) ngày 16 tháng 8 năm 2013 cũng là điều
đáng khích lệ trong một nhà nước vốn áp dụng pháp luật
tùy tiện. Trong trường hợp này, Việt Nam không nên tiếp tục
giam cầm sinh viên Đinh Nguyên Kha. Đảng Dân chủ Việt Nam chào
mừng nữ sinh viên yêu nước trở về với gia đình.
Trong tinh thần đó, nếu giới lãnh đạo Việt Nam chọn con
đường hội nhập một cách thẳng thắn và thành thật, thay vì
chỉ lặp lại những tư duy nguỵ biện độc tôn làm tổn hại
uy tín quốc gia thì việc trả tự do cho các tù nhân chính trị
tại Việt Nam là điều cần thiết trong tiến trình hội nhập
quốc tế.
Thời điểm này nếu giới lãnh đạo cộng sản trở lại với
tình dân tộc thông qua cải tổ hệ thống nhà nước thì việc
cải tổ chính trị với pháp luật của toàn dân để cầm
quyền được hợp thức và chính danh là cần thiết. Và phương
pháp cải tổ không gây xáo trộn xã hội là thông qua con
đường pháp lý chuẩn mực.
Giữa lúc bản hiến pháp đang được soạn thảo sửa đổi,
đây là thời điểm thuận lợi cho giới lãnh đạo thực hiện
con đường cải tổ ôn hòa. Tuy nhiên, ban soạn thảo hiến pháp
cần được mở rộng để có nhiều thành phần trong xã hội
tham gia thay vì chỉ có đảng viên cộng sản. Quan trọng hơn,
bản hiến pháp sửa đổi cần được nhân dân phúc quyết
thông qua trước khi ban hành. Nếu quyết định cải cách hệ
thống chính trị thông qua hiến pháp, Quốc hội nên dời ngày
công bố bản dự thảo hiến pháp từ tháng 9 năm 2013 sang giữa
năm 2014 là hợp lý hơn nhằm tạo thêm thời gian cho tiến trình
cải tổ.
Đảng Dân chủ Việt Nam đề nghị nhà cầm quyền hủy bỏ
Nghị định 72 được ký ngày 15 tháng 7 năm 2013. Thay vì ra
Nghị định 72 "bịt miệng các bloggers", chính phủ Việt Nam
cần làm việc nghiêm túc với 72 nhân sĩ trí thức đã đề
xuất bản Kiến nghị về sửa đổi Hiến pháp năm 1992 ngày 19
tháng 1 năm 2013 (tức Kiến nghị 72).
Khi lãnh đạo cộng sản Việt Nam có thiện chí xóa bỏ bất
công, chấp nhận sự bình đẳng giữa con người thì quá trình
tiến tới xã hội công bằng sẽ không còn cản trở. Xây dựng
nhà nước pháp quyền của dân không chỉ là cần thiết mà là
trách nhiệm của giới cầm quyền để tạo dựng xã hội công
bằng. Thông qua hiến pháp của toàn dân và cải tổ chính trị
là cơ hội để lãnh đạo cộng sản chứng tỏ sự thành thật
của mình đối với nhân dân.
TM. Ban Thường vụ Trung ương
Đảng Dân chủ Việt Nam
Võ Tấn Huân
Trưởng Ban Thường vụ Trung ương Lâm thời
***
Recommendations by the Democratic Party of Vietnam on Political Reform in
Vietnam
The political situation in Vietnam has recently experienced a number of
positive changes. In 2013, Vietnam achieved remarkable improvements in
international relations, including the formation of a "US–Vietnam
Comprehensive Partnership."
In recent days, the people of Vietnam are excited to hear that Jurist Le Hieu
Dang, Vice-Chairman of the Advisory Council on Democracy and Law of the
Vietnam Fatherland Front Central Committee and former Vice-Chairman of the
Vietnam Fatherland Front in Saigon, intended to establish another political
party in Vietnam. The Democratic Party of Vietnam welcomes the opportunity
for political pluralism; and welcomes the commitment of Jurist Le Hieu Dang
and other prominent intellectuals to this noble and necessary cause.
The release of Nguyen Phuong Uyen (although still remaining three years on
probation), a student and patriot, on August 16, 2013, is also encouraging,
given the arbitrary manner of her arrest and detention. Similarly, the
Government of Vietnam should also release fellow student Nguyen Dinh Kha as
well. The Democratic Party of Vietnam celebrates the return of this patriotic
student Nguyen Phuong Uyen to her family.
In this spirit, if Vietnam's leaders choose to integrate openly and
honestly into the global community, they must cease targeting political
dissidents due merely to the fears that such individuals harm national
prestige. The release of the political prisoners in Vietnam is essential to
international integration.
It is time for the Communist leadership to return the power back to the
people through constitutional and political reform. Only through reform, free
from social unrest, can Vietnam's leaders claim legitimacy in their rule
and power.
While amendments to the constitution are being drafted, now is the time for
genuine leadership, a time to set forth a peaceful path to reform. The
constitution drafting committee must be expanded to allow the participation
of all, rather than Communist Party members only. More importantly, the
amended constitution must be subject to the people's approval by referendum
before being proclaimed. If the political system is to be reformed via
constitutional means, Congress should delay the adoption of the draft
constitution from September 2013 to mid-2014. A reasonable postponement will
provide additional time for the reform process.
The Democratic Party of Vietnam suggests that the government repeals Decree
No. 72 signed on July 15, 2013, which was designed to silence bloggers.
Instead of upholding Decree No. 72, the Government of Vietnam should actively
work with the group of 72 intellectuals who signed the Petition 72 on January
19, 2013 proposing amendments to the Constitution of 1992.
Progress towards social justice will depend on the Vietnamese Communist
leaders' willingness to tackle injustice, and to accept the equality of
all. Building the rule of law of the people is not only necessary but is also
the responsibility of those in the government who has the duty to promote
social justice. Only through constitutional and political reforms can
Communist leaders demonstrate their sincerity towards the people.
Huan T. Vo
Interim-Chairman
Office of the Standing Central Committee
www.ddcvn.info
Facebook
Twitter
Đảng Dân chủ Việt Nam là một tổ chức chính trị ôn hòa
của người Việt, sinh hoạt chính trị lành mạnh theo hệ
thống và các nguyên tắc dân chủ chuẩn mực. Đảng Dân chủ
là môi trường phát huy dân chủ, là nơi rèn luyện đảng viên,
đặc biệt về tư tưởng dân chủ và tư cách lãnh đạo.
Đảng Dân chủ Việt Nam được xây dựng bằng tư duy tiến bộ
và hệ thống dân chủ, sẽ là một hệ thống chính trị nhân
bản cân bằng các thế lực chính trị khác, giúp xã hội phát
triển toàn diện và bền vững.
The Democratic Party of Vietnam (DPV) is a peaceful political organization
founded and run by Vietnamese. The Party's political position and activities
are enunciated systematically and in accordance with the international
principles of democracy. The Democratic Party of Vietnam serves as an arena
wherein democracy and its principles are strongly advocated and fostered. Its
membership is constantly trained and updated in the democratic ideals and
leadership. Given its democratic foundation and fundamentals, the Party is a
humanistically-oriented political system that welcomes the diversity of all
political organizations. The Party strives to infuse a fair and equitable
balance of all political ideals in order to reach the common goal of building
and developing a prosperous and peaceful Vietnam.
***********************************
Entry này được tự động gửi lên từ trang Dân Luận
(https://danluan.org/tin-tuc/20130826/de-nghi-cua-dang-dan-chu-viet-nam-ve-phuong-thuc-cai-to-chinh-tri-tai-viet-nam),
một số đường liên kết và hình ảnh có thể sai lệch. Mời
độc giả ghé thăm Dân Luận để xem bài viết hoàn chỉnh. Dân
Luận có thể bị chặn tường lửa ở Việt Nam, xin đọc
hướng dẫn cách vượt tường lửa tại đây
(http://kom.aau.dk/~hcn/vuot_tuong_lua.htm) hoặc ở đây
(http://docs.google.com/fileview?id=0B_SKdt9lFNAxZGJhYThiZDEtNGI4NC00Njk3LTllN2EtNGI4MGZhYmRkYjIx&hl=en)
hoặc ở đây (http://danluan.org/node/244).
Dân Luận có các blog dự phòng trên WordPress
(http://danluan.wordpress.com) và Blogspot (http://danluanvn.blogspot.com),
mời độc giả truy cập trong trường hợp trang Danluan.org gặp
trục trặc... Xin liên lạc với banbientap(a-còng)danluan.org để
gửi bài viết cho Dân Luận!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét