<strong>Giới thiệu:</strong> Bản tiếng Việt dưới đây dựa
trên một cuộc phỏng vấn ông Ian Bremmer, chủ tịch công ty tham
vấn về địa chính trị Eurasia Group, được thực hiện tại
Davos, Thụy Sĩ bởi tạp chí Business Insider. Bài phỏng vấn với
văn nói được viết lại thành một bài bình luận. Nhưng nội
dung không thay đổi.
<center>oo0oo</center>
<div class="boxleft300"><img
src="https://danluan.org/files/u1/sub03/image001_10.jpg" width="500"
height="292" alt="image001_10.jpg" /><div class="textholder">Hình (U.S.
Department of Energy): Bản đồ tranh chấp lãnh hải giữa Trung
Quốc và Nhật Bản.</div></div>
Trung Quốc và Nhật Bản xem ra sắp bước vào một cuộc chiến
súng đạn về một vài hòn đảo nhỏ mà hai bên đang tranh
chấp. Sự căng thẳng giữa hai nước đang gia tăng bất kể
những hòn đảo và là một mối lo ngại quốc gia lớn lao đối
với Hoa Kỳ và các nơi khác trên thế giới.
<h2>Chuyện gì sẽ xẩy ra với Trung Quốc và Nhật Bản?</h2>
Vấn đề to lớn là quan hệ, cân bằng sức mạnh giữa hai
nước này đã thay đổi và đang thay đổi một cách đột
ngột, gây ấn tượng sâu sắc – thật sự và rất mạnh mẽ,
không có lợi cho Nhật Bản.
Từ những phối cảnh về an ninh, chính trị, và kinh tế nẩy
sinh ra những vấn đề lớn lao cho Nhật Bản. Hiện nay sau cùng
Nhật Bản đã có một nhà lãnh đạo [Shinzo Abe] có khả năng
tại chức một thời gian. Ông ta không những có khuynh hướng
quốc gia dân tộc mà còn có khuynh hướng ngày càng ủng hộ
dân chủ. Ông đã là thủ tướng trước đây và là một
người thực tiễn hơn, nhưng nếu chúng ta gặp ông, ông nói
về sự mong muốn thành lập một liên minh các nước dân chủ
tại Á châu [và] hướng nhiều hơn về Ấn Độ, Úc châu, và
Tân Tây Lan. Ông [xứng đáng với biệt hiệu] là Ông Chuyển
Hướng trước khi vấn đề chuyển hướng trở thành một thời
trang.
Nhà lãnh đạo mới của Nhật Bản bước vào một lãnh vực mà
Hoa Kỳ đã hành động vì lo ngại về thử thách của Trung
Quốc ở trong vùng. Nhìn từ phối cảnh của chính sách ngoại
giao, đây là một cố gắng chiến lược đơn thuần lớn nhất
mà chánh quyền Obama đã cam kết.
Chúng ta phải nghĩ rằng Trung Quốc sẽ xem tất cả những thứ
này là những hành động khiêu khích. Câu hỏi thật sự là
chính phủ Trung Quốc sẵn sàng để phản ứng tới mức nào
trong cách leo thang? Đây có phải là trường hợp xung đột
giữa Nga – Georgia hay không? Đúng một chút. Chúng ta đang chọc
con gấu phải không? Tôi không có câu trả lời về vấn đề
này, nhưng tôi nghi ngờ rằng nó không tốt.
Tôi có một vài điểm vắn tắt sau đây:
Trước hết, trái với Ông Hồ Cẩm Đào, Ông Tập Cận Bình có
quyền hành đối với quân đội. Ông củng cố trực tiếp
được nhiều những thứ như Ban Thường Vụ xung quanh. Ông ta
là một nhân vật mạnh mẽ hơn, cá tính mạnh mẽ hơn, và
dược lòng trung thành của Quân Đội nhiều hơn. Như vậy, nếu
muốn leo thang, ông có thể cảm thấy thoải mãi hơn và tự tin
rằng ông có thể tăng, giảm mà không mất khả năng kiểm
soát. Điều này nguy hiểm cho Nhật Bản.
Nếu chúng ta cũng nhìn vào cách Trung Quốc tiến hành về vấn
đề này trước đây: cho phi cơ bay sát địa phận trước
những cuộc bầu cử, hầu như là Trung Quốc không muốn Ông
[Shinzo] Abe đắc cử, [nhưng] họ chắc chắc không phiền hà
nếu Ông Abe thắng. Chủ nghĩa quốc gia dân tộc bài Nhật là
màn kịch Trung Quốc đóng dễ dàng. Nó cho phép Trung Quốc giải
tỏa một số việc nếu không sẽ gây ra bất mãn và như vậy
tạo ra những khó khăn cho chính phủ Trung Quốc.
Một điểm chót về vấn đề này. Khi chúng ta nhìn vào vấn
đề Trung Quốc - Nhật Bản, so với tất cả những lãnh thổ
khác trong vùng – chúng ta nói về Biển Hoa Đông, Biển Hoa Nam
– với tất cả những nước trong vùng Biển Hoa Nam, Trung Quốc
có một nền kinh tế lớn hơn bất cứ nền kinh tế nào của
những nước này, nhưng Trung Quốc cũng lại có những cộng
đồng dân Trung Quốc ở hải ngoại chế ngự nền kinh tế
địa phương. Họ là những doanh nhân, và với thời gian điều
này làm cho Trung Quốc thoải mái. Những doanh nhân này biết
chuyện gì xẩy ra bên trong nước, tạo ra sự minh bạch. Nhưng
điều này cũng có nghĩa là với thời gian, Trung Quốc thật sự
cảm thấy như thể là nếu họ chỉ cần xây dựng một quan
hệ kinh tế, an ninh sẽ được bảo đảm.
Trung Quốc sẽ có ảnh hưởng chính trị, họ sẽ có ảnh
hưởng an ninh song phương. Tất cả Trung Quốc có thể làm
được là nắm chắc rằng Hoa Kỳ không có khả năng để tạo
ra những liên hệ đa phương ở trong vùng.
Đối với trường hợp Nhật Bản, điều này không đúng. Không
có người Trung Quốc có ảnh hưởng thương mại quan trọng
trong nước Nhật. Họ rất mơ hồ về cách thức hệ thống
hoạt động. Nhật Bản lớn hơn nhiều, do đó, nếu chúng ta là
Trung Quốc, chúng ta nghĩ làm thế nào để có thể thay đổi
cán cân theo chiều hướng có lợi cho chúng ta. Khi chúng ta trở
thành một nền kinh tế lớn nhất thế giới, khi chúng ta xây
dựng một quân lực lớn mạnh hơn, vấn đề của chúng ta là
Nhật Bản.
Một quốc gia mà chúng ta chuẩn bị để xông xáo tới – bây
giờ tạm gọi là quyết đoán – nhưng sau này có thể là xông
xáo – là Nhật Bản. Tất cả những yếu tố cấu trúc này
thật sự làm tôi lo ngại. Không có gì để nghi ngờ rằng
những liên hệ kinh tế giữa hai nước vẫn còn quan trọng.
Không có gì phải thắc mắc rằng Hoa Kỳ chắc chắn không
muốn thấy tranh chấp giữa nước đồng minh Nhật Bản và Trung
Quốc. Hoa Kỳ sẽ có thể cố gắng tới mức nào để ngăn
chặn cuộc tranh chấp này với một tiền đề là Hoa Kỳ và
Nhật Bản có quan hệ mật thiết; Tôi không rõ nếu cuộc tranh
chấp sẽ không trở thành nghiêm trọng hơn. Nếu tôi phải
đánh cuộc ngay bây giờ, tôi nghĩ rằng sẽ có tình trạng sẽ
leo thang nghiêm trọng trong năm 2013.
Tôi nghĩ cho đến nay, Trung Quốc – Nhật Bản là một căng
thẳng địa chính trị nghiêm trọng nhất trên căn bản tranh
chấp trực tiếp song phương trong những năm sắp tới.
<h2>Sẽ có chiến tranh giữa Trung Quốc và Nhật Bản?</h2>
<div class="boxright320"><img
src="https://danluan.org/files/u1/sub03/image003_3.jpg" width="500"
height="333" alt="image003_3.jpg" /><div class="textholder">Hình (Getty
Images): Siêu thị Jusco với vốn đầu tư Nhật Bản tại Qingdao,
Trung Quốc bị đập phá và hôi của.</div></div>
Tôi nghĩ rằng hai nước đang có chiến tranh rồi. Tôi nghĩ
rằng cuộc chiến vi tính chống các ngân hàng Nhật đã gia tăng
rất nhiều. Tôi nghĩ chúng ta nhìn vào những cuộc biểu tình
chống Nhật Bản do chính phủ rõ ràng khuyến khích và ảnh
hưởng trực tiếp đối với đầu tư của Nhật tại Trung
Quốc. Chiến tranh ngày nay được điều khiển bằng những
phương tiện khác. Chúng ta có thể chắc chắn không nói rằng
những kẻ này là bạn. Câu hỏi là họ là kẻ thù hay là vừa
là bạn vừa là kẻ thù?
Nhìn vào nhóm 20 quốc gia (G-20), liên hệ song phương tệ nhất
trong bất cứ hai nước nào trong G-20 hiện nay là Trung Quốc –
Nhật Bản. Tôi nghĩ điều này rõ ràng. Nhân tiện đây, mười
năm trước là trường hợp Nga – Nhật Bản. Vào thời điểm
đó cũng liên hệ đến tranh chấp lãnh thổ. Nhật Bản thật
sự đã phải làm việc vất vả để cải thiện liên hệ này.
Vì nhiều lý do tình trạng trước đây dễ dàng hơn nhiều.
Chúng ta không có vấn đề văn hóa. Nga thấy Nhật có khả năng
trả tiền và tất cả những thứ như vậy. Trường hợp Trung
Quốc – Nhật Bản vô cùng khó khăn hơn.
Tôi có nghĩ rằng hai nước sẽ trực tiếp đối đầu nhau
không? Đây không phải là trường hợp Nga xâm chiếm Georgia
với xe tăng, nhưng chúng ta có thể chắc chắn thấy những
cuộc giao tranh nhỏ trên lãnh thổ tranh chấp. Sự kiện này có
khả năng lôi cuốn sự có mặt nhiều hơn của Hoa Kỳ trong
vùng. Nguy hiểm là điều này có thể làm cho quan hệ Hoa Kỳ -
Trung Quốc trở nên tồi tệ.
Nếu ở trong đúng tình trạng này, những gì sẽ xẩy ra? Một
phi cơ Nhật sẽ bắn đạn lửa vào một phi cơ Trung Quốc. Phi
cơ Trung Quốc phản ứng lại và bắn rơi phi cơ Nhật. Cái gì
sẽ xẩy ra?
Trước hết chúng ta sẽ thấy bang giao giữa hai nước bị cắt
đứt. Dĩ nhiên những đại sứ sẽ bị triệu hồi tức khắc.
Không phải là hoàn toàn đoạn tuyệt, nhưng đây là việc đầu
tiên xẩy ra. Chúng ta sẽ thấy [những hoạt động] bài Trung
Quốc và [những hoạt động] bài Nhật ở khắp nơi. Chúng ta
sẽ thấy một vài trường hợp liên hệ đến bạo lực.
<div class="boxleft320"><img
src="https://danluan.org/files/u1/sub03/image006_2.jpg" width="384"
height="253" alt="image006_2.jpg" /><div class="textholder">Hình (Reuters):
Ngoại Trưởng Nhật Fumio gặp Ngoại Trưởng Hoa Kỳ Hilary
Clinton trong lần viếng thăm Washington vào giữa tháng 1, 2013. Hoa
Kỳ tuyên bố không ủng hộ bất cứ một hành động đơn
phương nào về cuộc tranh chấp lãnh hải giữa Trung Quốc và
Nhật Bản.</div></div>
Có thể sẽ có một số người gốc Nhật sống tại Trung Quốc
sẽ bị đánh đập và giết chết. Việc đánh phá các cơ sở
của Nhật Bản tại Trung Quốc được xem như không chịu đựng
nổi. Những công ty Nhật sẽ phải rời khỏi Trung Quốc hàng
loạt.
Tình trạng xấu đủ. Đây là những điều thật chắc chắn
xẩy ra nếu có kiểu đương đầu như vậy. Câu hỏi đặt ra
là hai bên có thể quay ngược trở lại được không?
Về viễn cảnh quân sự, tôi nghi ngờ hai nước muốn như vậy.
Hoa Kỳ lập tức sẽ biểu dương sức mạnh. Đây hiển nhiên
sẽ là một báo động cao nhất cho cả hai phe, nhưng cũng sẽ
có nhiều biện pháp để tạo sự tin cậy giữa Hoa Kỳ và Trung
Quốc để thử bảo đảm cuộc tranh chấp quân sự giữa Nhật
– Trung Quốc không bị vượt ra khỏi khả năng kiềm chế.
Bây giờ hãy nhớ rằng Nhật Bản chi tiêu vào khoảng 1% tổng
sản phẩm nội địa về quốc phòng. Nhật Bản không tự bảo
vệ như chúng ta. Điều này làm cuộc sống dễ dàng hơn khi
nghĩ về tình trạng tồi tệ có thể gặp phải, nhưng không có
nguy hiểm về chiến tranh – xung đột quân sự trực tiếp –
tình trạng này làm cho hai bên tin tưởng rằng việc leo thang là
có thể xẩy ra.
Trong thời kỳ chiến tranh lạnh, nếu có xung đột – Đông và
Tây Đức – người ta nói tới Thế Chiến Thứ III. Nhưng ở
đây không ai nói như thế. Một phần bởi vì Nhật quá yếu.
Một phần vì Nhật, Trung Quốc, và Hoa Kỳ có quá nhiều quyền
lợi kết nối với người Trung Quốc.
Nhưng nếu Hoa Kỳ biểu dương lực lượng, Hoa Kỳ sẽ bảo vệ
Nhật Bản? Hoa Kỳ sẽ phải làm như thế vì Nhật Bản là
đồng minh của chúng ta. Hoa Kỳ cũng có những quyền lợi tại
Trung Quốc. Chúng ta đã chọn phe. Nếu nhìn vào lời tuyên bố
của Bà Hillary Clinton về điểm này, chúng ta rõ ràng đã lựa
chọn phe: "Chúng ta không muốn dính líu vào cuộc xung đột
này, nhưng hãy để cho chúng ta làm sáng tỏ một cách rất
tường tận rằng chúng ta ủng hộ sự toàn vẹn lãnh thổ của
Nhật Bản." Chúng ta dành cho Nhật Bản những hòn đảo này.
Họ là đồng minh chiến lược của Hoa Kỳ. Chúng ta cam kết
về điều đó.
Chúng ta có những quyền lợi to tát tại Trung Đông trong lãnh
vực năng lượng. Những quyền lợi này đang giảm xuống với
thời gian. Do Thái là đồng minh của chúng ta. Điều này làm
chúng ta gặp khó khăn. Đây là rõ ràng là một tình trạng
tương tự, nhưng Trung Quốc rất quan trọng đối với chúng ta
về phương diện kinh tế hơn bất cứ nước nào tại Trung
Đông.
<h2>Hoa Kỳ có đánh nhau với Trung Quốc hay không?</h2>
Nếu Trung Quốc quyết định lấy những đảo này, chúng ta có
bảo vệ Nhật Bản hay không? Chúng ta có đánh nhau với Trung
Quốc hay không?
Tôi nghĩ rằng xác suất của kịch bản này quả thật rất
thấp, chính vì Hoa Kỳ dính líu vào việc này. Thật vậy, trong
khi Trung Quốc đã chuẩn bị hành động gây gỗ không thỏa
hiệp với Nhật Bản, tôi không tin rằng Trung Quốc sẵn sàng
để hành động như vậy với Hoa Kỳ.
Việc Hoa Kỳ can dự vào cuộc xung đột Trung-Nhật sẽ có
những ảnh hưởng kinh tế gián tiếp không thể tránh được.
Nó sẽ có tác động trên quan hệ thương mại Trung-Mỹ, và
chắc chắn sẽ làm cho quan hệ ngoại giao giữa hai nước trở
nên lạnh nhạt hơn nhiều. Nó cũng sẽ làm cho tiềm năng hợp
tác mới mẻ về Syria không đáng kể qua thời gian. Bắc Hàn và
nhiều nơi khác chúng ta cần sư hợp tác sẽ trở thành khó
khăn hơn nhiều.
Đây là hai cường quốc quan trọng nhất thế giới hiện nay.
Tôi nghĩ xác suất về việc Trung Quốc xung đột quân sự trong
vùng với Hoa Kỳ đang bảo vệ Nhật Bản quả thật rất thấp.
Đối với tôi đây là lối cổ võ sự sợ hãi mà thôi.
Tôi nghĩ rằng đối với cuộc đụng độ quân sự lẻ tẻ,
vấn đề tiềm tàng nằm ở trong cuộc xung đột kinh tế nghiêm
trọng thực sự giữa Nhật Bản và Trung Quốc. Đó là điều
thực sự đúng hiện nay, nó có thể xẩy ra ngày mai.
_________________________
<h2>Ian Bremmer - The Japan-China Crisis Is The Most Significant Geopolitical
Tension In The World</h2>
<em>Henry Blodget and Paul Szoldra</em>
China and Japan appear to be on the verge of a shooting war over some tiny
islands that are the subject of a territorial dispute.
Tension between these countries is escalating irrespective of the islands,
and it is a matter of immense national concern for the United States and the
rest of the world.
Yesterday in Davos, I sat down with Ian Bremmer, the president of
geopolitical consulting firm Eurasia Group, to get his take on the situation.
Blodget: What's going to happen with China and Japan?
Bremmer: The big problem is that the relationship, the balance of power
between these two countries, has changed and is changing dramatically—and
really, very strongly not in Japan's favor.
From a security perspective, a political perspective, an economic
perspective, this is just creating big, big problems for the Japanese. And
now they finally have a leader that has a good shot at staying around for a
while. He has a more—not just nationalist inclination—but a more
pro-democracy inclination. He was prime minister last time and people said he
was more pragmatic, but if you met with him, he talked about wanting to
create a league of democracies in Asia [and] orienting much more towards
India and Australia and New Zealand. He was Mr. Pivot before pivoting was
fashionable, right?
Now he comes into a context where the U.S. is already acting in a way
that's concerned about a Chinese challenge in the region. It's the single
biggest strategic effort that the Obama administration has engaged in, from a
foreign policy perspective.
And you have to think that the Chinese are going to see all this as
provocative. The real question is, to what extent is the Chinese government
prepared to respond in an escalatory fashion? Is this Russia vs. Georgia? A
little bit, right. Are you poking the bear?
And I don't know the answer to that, but I suspect it's not good.
A couple of quick points on that:
First of all, unlike Hu Jintao who really didn't have control over the
military, Xi Jinping does. He has much more direct consolidation of these,
sort-of standing committees around him. He's a much stronger figure, much
stronger personality, has much more loyalty from the military. So, if he
wants to escalate, he can feel much more comfortable and confident that he
can ratchet up and ratchet back without it getting out of control.
That's dangerous for Japan.
Also if you look at the way the Chinese have engaged before on this issue:
buzzing the territories with planes right before the elections, almost as if
they didn't want [Shinzo] Abe in, [but] they certainly didn't mind Abe
in. Anti-Japanese nationalism is a fairly easy play for the Chinese to engage
in that allows them to defuse some of what would otherwise be discontent with
things that would be more problematic for the Chinese government.
One final point on this: when you look at China vs. Japan, compared to all of
the other territories in the region — you talk about East China Sea, South
China Sea — with all those countries in the South China Sea, the Chinese
themselves are a much larger economy than any of those countries, but also
the Chinese have very large diaspora communities that dominate the economies
of those countries. They are the key business people, and over time, that
makes the Chinese much more comfortable. They know what's going on inside
the country, it creates more transparency. But also it means that over time
the Chinese really feel like if they just build the economic relationship,
the security will come.
They are going to get the political influence, they're going to get the
security influence, bilaterally. All they can do is make sure the U.S.
isn't able to create strong multilateral ties in the region.
With Japan that's not true.
There are no Chinese in Japan that have significant business influence.
It's very opaque to them the way the system actually works. Japan's much
bigger, so if you're China, [you are] thinking about how you're going to
tip the balance over time in your direction. When you become the world's
largest economy, as you're building out your military, your problem is
Japan.
The country that you're prepared to be more aggressive towards — call it
assertive now — but over time perhaps aggressive is Japan. And all of these
things, all of these structural factors, really worry me. There's no
question that the economic ties are still important between these two
countries. There's no question that the United States certainly does not
want to see conflict between their allies Japan, and the Chinese. But how
much effort the U.S. will be able to put into stopping it and given how tied
the Americans are to the Japanese; it's not clear to me this isn't going to
get worse. If I had to bet right now, I think there is [going to be] a
significant run of escalation in 2013.
And I think by far, China-Japan is the most significant geopolitical tension
on the map, in terms of direct bilateral conflict in the coming years.
Blodget: Do you think they'll go to war?
Bremmer: I think they are at war. I think that cyberwarfare against Japanese
banks has gone up greatly. I think you look at the anti-Japanese
demonstrations that were clearly stimulated by the Chinese government, and
the impact that's had directly on Japan investment in China. Warfare is
conducted by other means today. And we can certainly not say that these guys
are friends. The question is are they frenemies or are they enemies?
I would tell you that looking at the entire G20, the single worst bilateral
relationship among any two countries in the G20 is China-Japan, right now. I
think that's clear. By the way, 10 years ago, it was Russia-Japan. Now, at
that point it was also over contested territories. The Japanese actually
worked really hard to try to improve that relationship.
It was a lot easier for many, many reasons. You didn't have the cultural
issues. The Russians saw Japanese as being able to write checks, and all this
sort of thing. In China-Japan, it's radically harder.
Do I think that they will come to direct [confrontation]? This isn't Russia
invading Georgia with tanks, but we could absolutely see direct military
skirmishes over the contested territory, sure. And that potentially could
involve escalation of American presence in the region. The danger here is
that it has the knock-on impact of deteriorating U.S.-China relations as
well.
Blodget: So what happens if we get exactly that. A Japanese plane shoots
tracers at a Chinese plane. The Chinese plane responds and shoots down the
Japanese plane. What happens?
Bremmer: Well, first of all, you're gonna see a cut-off of diplomatic ties
between the two countries. The ambassadors of course, will immediately be
withdrawn. Not complete secession, but that's the first thing that happens.
You'll see anti-Chinese and anti-Japanese across the board. You'll see
some violence.
There will probably be Japanese ex-pats living in China that will be roughed
up and killed. Japanese exposure in China which has already taken a beating
would be considered unsustainable. Japanese companies would be leaving China
in droves.
That's bad enough. Those are things that are virtually certain to happen if
you had that type of a confrontation. The question would then be, can both
sides dial it back?
I suspect from a military perspective they would. The Americans [would]
immediately have a show of force. There obviously would be highest alert for
both sides, but there would also be a lot of confidence-building measures
between the U.S. and China to try to assure the Japanese-China military
conflict would not spill out of control.
Now keep in mind, Japan spends something like 1% of its GDP on the military.
The Japanese aren't defending themselves on this stuff, we are. That makes
life easier in terms of thinking about how bad it can get, but because
there's no danger of going to war, right — direct military conflict —
that allows both sides to believe that escalation is more feasible.
The Cold War, if there had been conflict — East and West Germany — people
were talking World War III. No one's talking about that here.
Blodget: Because Japan's so weak.
Bremmer: In part because Japan's so weak. In part because Japan, China, and
the United States have so many interlocking interests with the Chinese.
Blodget: But if the U.S. has a show of force, it is to protect the Japanese?
Bremmer: Has to be. Japan's our ally.
Blodget: We have huge interests in China as well.
Bremmer: Yes, we do.
Blodget: We're going to take a side immediately?
Bremmer: We have taken a side. If you look at Hillary Clinton on this point,
it is very much, "We don't want to get involved in this conflict, but
let's be very clear: we support Japanese territorial integrity." And
look, we gave the Japanese administration over these islands. They are our
strategic ally. We are committed to that.
We have huge interests in the Middle East in energy that are going down over
time. Israel is our ally. That gets us into trouble. This is clearly an
analogous-type situation, but China is much more important to us economically
than all these folks in the Middle East.
BIodget: So if China decides to take these islands, we defend Japan? Do we go
to war with China?
Bremmer: I think the likelihood of that scenario is very low indeed,
precisely because the United States is involved. And so, while the Chinese
have prepared to play hardball with Japan, I don't believe the Chinese are
prepared to play hardball with the United States.
And that's going to have a knock-on economic effects. It'll impact
U.S.-China trade relations, and it'll certainly make it much colder between
the two countries. It makes the potential for a nascent cooperation on things
like Syria over time very de minimis. North Korea and plenty of places where
we need to cooperate are much, much harder.
These are the world's two most important powers right now.
But, I think the likelihood of the Chinese [engaging militarily] with the
Americans in the region defending the Japanese is very low indeed. That to
me, is fear mongering.
Where I think the potential is — for actual serious economic conflict
between Japan and China, over a military skirmish. That's actually real,
that's on the table right now, that could happen tomorrow.
That's a real thing.
Blodget: Thanks, Ian.
***********************************
Entry này được tự động gửi lên từ trang Dân Luận
(https://danluan.org/tin-tuc/20130202/khung-hoang-giua-nhat-ban-va-trung-quoc-se-la-cang-thang-dia-chinh-tri-nghiem-trong),
một số đường liên kết và hình ảnh có thể sai lệch. Mời
độc giả ghé thăm Dân Luận để xem bài viết hoàn chỉnh. Dân
Luận có thể bị chặn tường lửa ở Việt Nam, xin đọc
hướng dẫn cách vượt tường lửa tại đây
(http://kom.aau.dk/~hcn/vuot_tuong_lua.htm) hoặc ở đây
(http://docs.google.com/fileview?id=0B_SKdt9lFNAxZGJhYThiZDEtNGI4NC00Njk3LTllN2EtNGI4MGZhYmRkYjIx&hl=en)
hoặc ở đây (http://danluan.org/node/244).
Dân Luận có các blog dự phòng trên WordPress
(http://danluan.wordpress.com) và Blogspot (http://danluanvn.blogspot.com),
mời độc giả truy cập trong trường hợp trang Danluan.org gặp
trục trặc... Xin liên lạc với banbientap(a-còng)danluan.org để
gửi bài viết cho Dân Luận!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét