Diễn văn nhậm chức của Tổng thống Barack Obama ngày 21.01.2013

<center><img
src="http://static.businessinsider.com/image/50fde049ecad047e12000004-590/crowds-started-gathering-before-dawn-to-see-obamas-speech-at-the-capitol.jpg"
/></center>
Thưa Phó Tổng thống Biden, Ngài Chánh án Tối cao Pháp viện,
các thành viên Quốc hội Hoa Kỳ, các quý khách, và các bạn
công dân:

Mỗi lần chúng ta tập trung lại ở đây để nhậm chức cho
một tổng thống thì chúng ta lại được chứng kiến sức
mạnh bền bỉ của Hiến pháp của chúng ta. Chúng ta khẳng
định lời hứa của nền dân chủ của chúng ta. Chúng ta nhớ
ra rằng những gì gắn kết quốc gia của chúng ta không phải
là mầu da của chúng ta, những nguyên tắc của tín ngưỡng
của chúng ta, hay là nguồn gốc tên gọi của chúng ta. Điều
làm chúng ta trở thành ngoại lệ, điều làm cho chúng ta là
người Mỹ chính là sự tuyên bố trung thành của chúng ta với
một lý tưởng đề ra trong một tuyên ngôn đưa ra hơn hai thế
kỷ trước:

"Chúng tôi khẳng định một chân lý hiển nhiên rằng mọi
người sinh ra đều bình đẳng, rằng tạo hóa đã ban cho họ
những quyền tất yếu và bất khả xâm phạm, trong đó có
quyền Sống, quyền được Tự do và mưu cầu Hạnh phúc."

Ngày hôm nay chúng ta đi tiếp một hành trình bất tận để
kết nối ý nghĩa của những lời đó với thực tế của thời
đại chúng ta. Bởi vì lịch sử đã cho chúng ta thấy rằng
mặc dù những sự thật này có thể là tự thân đúng, chúng
không bao giờ là tự thân thực hiện. Mặc dù tự do là một
món quà từ Thượng Đế, nó phải được gìn giữ bởi chính
con dân Thượng Đế trên thế giới này. Những người ái quốc
của thời năm 1776 đã không chiến đấu để thay một nền
độc tài của một vị vua bằng những đặc quyền của một
thiểu số, hay sự cai trị của một băng đảng. Họ đã cho
chúng ta một nền cộng hòa, một chính phủ của dân, do dân,
và vì dân, tin tưởng rằng mỗi thế hệ sẽ cùng gìn giữ tư
tưởng lập quốc của chúng ta.

Và trong hơn 200 năm qua chúng ta đã làm được việc đó.

Với máu tứa ra từ vết roi, và máu tứa ra từ vết gươm
chém, chúng ta nhận ra rằng không có sự liên hiệp nào dựa
trên những nguyên tắc về tự do và bình đẳng lại có thể
sống sót trong hình hài nửa nô lệ, nửa tự do. Chúng ta đã
tự làm mới mình, và thề cùng nhau tiến lên phía trước.

Cùng nhau chúng ta xác định rằng một nền kinh tế hiện đại
đòi hỏi phải có đường sắt và đường cao tốc để làm
tăng nhanh tốc độ của việc đi lại và thương mại, trường
học và đại học để đào tạo những nhân công của chúng ta.

Cùng nhau chúng ta phát hiện ra rằng một thị trường tự do
chỉ có thể phát triển được khi có các quy định để đảm
bảo có cạnh tranh và cạnh tranh bình đẳng.

Cùng nhau chúng ta đã quyết định rằng một quốc gia vĩ đại
phải chăm sóc những người dễ bị tổn thương và bảo vệ
cho người dân của nó chống lại những tai họa và hiểm nguy
tồi tệ nhất trong đời.

Trong khi làm tất cả những điều đó, chúng ta chưa bao giờ
bỏ đi sự nghi ngờ của chúng ta đối với vai trò của một
quyền lực trung tâm, và chúng ta cũng chưa bao giờ bỏ trọn
niềm tin vào sự tưởng tượng rằng một chính phủ có thể
diệt trừ mọi loại tệ nạn xã hội. Sự hân hoan của chúng
ta với sáng kiến và tinh thần kinh doanh, niềm tin bất biến
của chúng ta đối với lao động miệt mài và trách nhiệm cá
nhân, là những hằng số trong tính cách của chúng ta.

Bởi vì chúng ta luôn hiểu rằng khi thời thế thay đổi thì
chúng ta cũng phải thay đổi, rằng sự trung thành của chúng ta
với những nguyên tắc lập quốc đòi hỏi chúng ta phải có
những giải pháp mới đối với những thách thức mới, rằng
việc bảo vệ những quyền tự do cá nhân của chúng ta đòi
hỏi một cách sâu xa sự hành động tập thể. Bởi vì cũng
giống như những quân nhân Mỹ không thể nào đối chọi
được với những thế lực phát xít hay cộng sản chỉ với
súng hỏa mai và dân quân, người dân Mỹ không thể đáp ứng
được những đòi hỏi của thế giới hôm nay nếu chỉ hành
động đơn lẻ. Không có một người đơn độc nào có thể
đào tạo cho tất cả những giáo viên toán và khoa học mà
chúng ta cần để trang bị cho trẻ em của chúng ta cho tương
lai; hay để xây dựng những con đường và mạng lưới và
những phòng thí nghiệm sẽ giúp mang công việc và doanh nghiệp
đến với đất nước của chúng ta. Chính lúc này, hơn bất
kỳ lúc nào khác, chúng ta phải làm những việc này cùng nhau,
như một quốc gia, như một dân tộc.

Thế hệ người Mỹ này đã được thử thách bằng những
khủng hoảng đã giúp tôi luyện ý chí quyết tâm của chúng ta
và chứng tỏ sự kiên định của chúng ta. Một thập kỷ
chiến tranh giờ đang kết thúc. Và sự phục hồi kinh tế đã
bắt đầu. Những khả năng của nước Mỹ là vô hạn, bởi vì
chúng ta sở hữu tất cả những tính cách mà thế giới không
biên giới này đòi hỏi: tuổi trẻ và động cơ tiến lên, sự
đa dạng và cởi mở, năng lực bất tận đối phó với rủi
ro, khả năng tái tạo thiên phú. Các bạn đồng hương Mỹ của
tôi, chúng ta được tạo ra cho một thời điểm như thế này,
và chúng ta sẽ chớp được thời điểm này, nếu như chúng ta
làm vậy cùng nhau.

Bởi vì chúng ta, nhân dân, hiểu rằng đất nước của chúng ta
không thể thành công khi mà một thiểu số ngày càng nhỏ kiếm
sống rất tốt và một đa số ngày càng lớn phải chật vật
kiếm ăn. Chúng ta tin tưởng rằng sự phú cường của Mỹ
phải được đặt trên bờ vai rộng của một tầng lớp trung
lưu ngày càng phát triển. Chúng ta biết rằng nước Mỹ trở
nên giầu mạnh khi mỗi người đều tìm thấy sự độc lập
và niềm tự hào trong công việc của họ, khi mà mức lương
của công việc lao động trung thực có thể giải phóng các gia
đình khỏi bờ vực của sự khó khăn. Chúng ta trung thành với
lập trường lập quốc của chúng ta khi một bé gái sinh ra trong
cảnh bần cùng biết rằng cô ấy có cùng cơ hội thành công
như bất cứ ai khác bởi vì cô ấy là một người Mỹ, cô ấy
tự do, và cô ấy bình đẳng không chỉ trong mắt Thượng Đế
mà còn trong mắt của chính chúng ta.

Chúng ta hiểu rằng những chương trình mòn cũ của chúng ta
không còn đủ đáp ứng những nhu cầu của thời đại của
chúng ta. Và vì thế chúng ta phải vận dụng những ý tưởng
và công nghệ mới để tái tạo chính phủ của chúng ta, sửa
đổi luật thuế của chúng ta, cải tổ trường học của chúng
ta, và tăng cường năng lực cho công dân của chúng ta với
những kỹ năng họ cần để làm việc chăm chỉ hay để học
thêm, để vươn cao hơn. Nhưng khi mà công cụ thay đổi thì
mục đích của chúng ta không đổi: một quốc gia ban thưởng
cho nỗ lực và quyết tâm của từng cá nhân người Mỹ. Đây
chính là điều mà thời này đòi hỏi chúng ta. Điều này sẽ
mang ý nghĩa thực sự đến cho tư tưởng của chúng ta.

Chúng ta, nhân dân, vẫn tin rằng mỗi công dân đều xứng đáng
nhận được mức độ căn bản sự an sinh và nhân phẩm. Chúng
ta phải chọn lựa chọn khó khăn để làm giảm chi phí y tế
và kích cỡ khoản thâm hụt ngân sách của chúng ta. Nhưng chúng
ta gạt bỏ thứ niềm tin cho rằng nước Mỹ phải lựa chọn
giữa việc chăm sóc cho thế hệ đã xây dựng đất nước này
và việc đầu tư vào thế hệ sẽ xây dựng nó trong tương lai.
Bởi vì chúng ta nhớ tới những bài học của quá khứ, thời
mà người ta phải sống những năm cuối đời trong cảnh bần
hàn và thời mà cha mẹ của những em bé tật nguyền không
biết tìm kiếm trợ giúp ở đâu. Chúng ta không tin rằng ở
đất nước này tự do chỉ dành riêng cho những người may mắn
hay hạnh phúc chỉ dành riêng cho một nhóm nhỏ. Chúng ta nhận
thức được rằng dù chúng ta có sống đời sống trách nhiệm
tới đâu thì bất kỳ ai trong chúng ta vào bất kỳ lúc nào
cũng có khả năng phải đối mặt với sự mất việc hay sự
đau ốm bất ngờ hay một ngôi nhà bị quét đi trong một cơn
bão lớn. Những cam kết chúng ta lập ra với nhau thông qua các
chương trình Medicare và Medicaid và An sinh Xã hội (Social Security)
không làm nhụt đi ý chí tự lực của chúng ta. Chúng làm chúng
ta mạnh lên thêm. Chúng không biến chúng ta thành quốc gia của
những kẻ ăn bám hưởng thụ mà chúng cho phép chúng ta được
tự do hơn để đối mặt với những thứ mạo hiểm và rủi ro
đã giúp đất nước này trở nên vĩ đại.

Chúng ta, nhân dân, vững tin rằng những trách nhiệm của chúng
ta là người Mỹ không chỉ là trách nhiệm đối với chính
chúng ta mà còn đối với cả các thế hệ tương lai. Chúng ta
sẽ phản ứng với nguy cơ biến đổi khí hậu, biết rằng
nếu thất bại chúng ta coi như sẽ phản bội con em chúng ta và
các thế hệ tương lai. Một vài người vẫn còn từ chối tin
vào những kết luận khoa học thuyết phục, nhưng không có ai
có thể tránh được ảnh hưởng tồi tệ của những đám cháy
lớn, hạn hán chết người, và những cơn bão càng lúc càng
mạnh hơn. Con đường tiến tới các nguồn năng lượng bền
vững có thể dài và đôi khi khó khăn.

Nhưng người Mỹ không thể kháng cự lại sự chuyển đổi
này. Chính chúng ta phải dẫn đường cho nó. Chúng ta không thể
để mất vào tay những nước khác công nghệ có thể mang tới
những công việc mới và những ngành công nghiệp mới. Chúng ta
phải nắm lấy tiềm năng mà nó hứa hẹn. Đây chính là cách
sẽ giúp chúng ta duy trì được sức sống kinh tế của chúng ta
và những của quý quốc gia của chúng ta là rừng và sông hồ,
đất đai trồng trọt và những đỉnh cao tuyết phủ. Đây
chính là cách chúng ta sẽ bảo vệ hành tinh của chúng ta, mà
Thượng Đế đã giao cho chúng ta chăm sóc. Đây chính là cách
chúng ta mang ý nghĩa đến cho tư tưởng mà những vị lập
quốc khi xưa đã tuyên bố.

Chúng ta, nhân dân, vững tin rằng để có an ninh bền vững và
hòa bình lâu dài không đòi hỏi phải có một cuộc chiến tranh
bất tận. Những nam nữ quân nhân quả cảm của chúng ta
được tôi luyện trong lửa đạn không có đối thủ về kỹ
năng và lòng dũng cảm. Các công dân của chúng ta, nung nấu kỷ
niệm về những người đã hy sinh, biết quá rõ cái giá phải
trả cho tự do. Hiểu biết của chúng ta về sự hy sinh của họ
sẽ làm cho chúng ta mãi mãi cảnh giác đối với những kẻ có
thể làm hại chúng ta. Nhưng chúng ta cũng là hậu duệ của
những người đã chiến thắng bằng cả hòa bình chứ không
chỉ trong chiến tranh. Những người đã biến những kẻ thù
không đội trời chung thành bạn trung thành. Và chúng ta cũng
phải mang những bài học này vào thời đại này của chúng ta.

Chúng ta sẽ bảo vệ người dân của chúng ta, và đề cao
những giá trị của chúng ta thông qua sức mạnh của vũ khí,
và sự cai trị của luật pháp. Chúng ta sẽ bày tỏ sự can
đảm của chúng ta để cố gắng giải quyết những khác biệt
với các quốc gia khác một cách hòa bình. Không phải vì chúng
ta ngây thơ về những hiểm họa mà chúng ta đối mặt mà bởi
vì sự hợp tác có thể giúp gạt đi hữu hiệu hơn những nghi
kỵ và nỗi sợ. Nước Mỹ sẽ giữ vai trò mỏ neo của những
liên minh mạnh ở mọi góc của địa cầu. Và chúng ta sẽ tái
lập những thể chế giúp mở rộng năng lực của chúng ta
đối phó với những khủng hoảng ở nước ngoài. Bởi lẽ
không ai có nhiều lợi ích trong một thế giới hòa bình hơn
quốc gia hùng mạnh nhất trong thế giới đó. Chúng ta sẽ ủng
hộ nền dân chủ từ châu Á tới châu Phi, từ châu Mỹ tới
Trung Đông, bởi vì những lợi ích của chúng ta và lương tâm
của chúng ta bắt buộc chúng ta phải đứng về phía những
người còn đang mong mỏi được tự do. Và chúng ta phải là
nguồn hy vọng cho người nghèo, người đau ốm, người bị
đẩy ra ngoài lề xã hội, và những nạn nhân của định
kiến. Đây không chỉ là hành xử từ lòng từ thiện, mà bởi
vì hòa bình trong thời đại của chúng ta đòi hỏi việc cổ
võ liên tục những nguyên tắc mà tư tưởng lập quốc chung
của chúng ta đã miêu tả: lòng khoan dung và cơ hội, nhân phẩm
và công lý.

Chúng ta, nhân dân, hôm nay tuyên bố rằng sự thật hiển nhiên
nhất là tất cả chúng ta sinh ra đều bình đẳng – hôm nay
vẫn dẫn đường chúng ta đi; y như nó đã từng dẫn đường
cho các bậc tiền nhân của chúng ta vượt qua Thác Seneca và
Selma và Stonewall; y như nó đã từng dẫn đường cho những
người đàn ông và đàn bà, hữu danh và vô danh, đã để lại
dấu chân trên chính bãi đất này, để nghe một vị mục sư
giảng rằng chúng ta không thể nào đi một mình được; để
lắng nghe một vị King tuyên bố rằng sự tự do cá nhân của
chúng ta đan xen chặt chẽ với sự tự do của mọi linh hồn
trên Trái Đất.

Giờ đây, nhiệm vụ của thế hệ chúng ta chính là thực hiện
những gì mà những người tiên phong đã khởi đầu, bởi vì
hành trình của chúng ta chưa kết thúc cho tới khi những người
vợ, người mẹ, và các con gái của chúng ta có thể nhận
được tiền lương đúng mức cho những nỗ lực của họ. Hành
trình của chúng ta vẫn chưa kết thúc cho tới khi nào những
người anh chị em đồng tính ái của chúng ta được đối xử
công bằng như bất kỳ ai khác trước pháp luật, bởi vì nếu
như tất cả chúng ta thực sự được sinh ra bình đẳng, thì
tình yêu của chúng ta dành cho nhau cũng phải bình đẳng như
thế. hành trình của chúng ta vẫn chưa kết thúc cho tới khi
không có một công dân nào phải đợi nhiều giờ đồng hồ
để thực hiện quyền bầu cử của họ. hành trình của chúng
ta vẫn chưa kết thúc cho tới khi chúng ta tìm ra một cách tốt
hơn để chào đón những người nhập cư cố gắng và hy vọng,
những người nhìn nước Mỹ như một xứ sở của cơ hội, cho
tới khi các sinh viên và kỹ sư trẻ tài năng được cơ hội
tham gia vào lực lượng lao động của chúng ta thay vì bị
đuổi ra khỏi đất nước của chúng ta. hành trình của chúng
ta vẫn chưa kết thúc cho tới khi tất cả trẻ em của chúng ta,
từ những đường phố của Detroit tới những vùng đồi
Appalachia tới những ngõ nhỏ yên tĩnh của Newtown chúng được
quan tâm chăm sóc và nâng niu và luôn bảo vệ an toàn khỏi
hiểm nguy.

Đây chính là nhiệm vụ của thế hệ của chúng ta, để biến
những lời lẽ này, những quyền này, những giá trị của
đời sống, tự do, và sự mưu cầu hạnh phúc trở nên thực
chất cho mọi người Mỹ. Trung thành với những văn bản lập
quốc của chúng ta không bắt chúng ta phải đồng ý với nhau
trong mọi mặt của đời sống. Nó cũng không có nghĩa là chúng
ta phải định nghĩa tự do theo cùng một cách hay theo đuổi
một con đường giống nhau trong sự mưu cầu hạnh phúc. Sự
tiến bộ không bắt chúng ta phải kết thúc những tranh luận
hàng thế kỷ về vai trò của chính phủ trong mọi thời, nhưng
nó đòi hỏi chúng ta phải hành động trong thời của chúng ta.

Lúc này, quyết định thế nào là việc của chúng ta và chúng
ta không thể trì hoãn việc đó. Chúng ta không được nhầm
lẫn sự tuyệt đối hóa là nguyên tắc hay thay thế việc diễn
trò cho chính trị, hay coi trò mạt sát như tranh luận duy lý.
Chúng ta phải hành động. Chúng ta phải hành động dù biết
rằng việc chúng ta làm có lẽ còn chưa thật hoàn hảo. Chúng
ta phải hành động dù biết rằng những chiến thắng của ngày
hôm nay sẽ không phải toàn phần, và rằng trách nhiệm nằm
trên vai của những người đứng ở đây trong 4 năm, 40 năm, hay
400 năm sau để thúc đẩy tinh thần bất hủ đã được trao
xuống cho chúng ta trong một khán phòng đơn sơ ở Philadelphia.

Các bạn đồng hương Mỹ của tôi, lời thề mà tôi tuyên thệ
trước các bạn hôm nay, giống như những lời thề được
tuyên bởi những người phụng sự trong Quốc hội, là lời
thề trước Thượng Đế và tổ quốc, không phải trước
đảng hay phe nhóm. Và chúng tôi phải thực hiện theo lời thề
đó thật trung thành trong suốt thời gian phụng sự của chúng
tôi. Nhưng những lời tôi nói ra hôm nay không khác nhiều những
lời thề mỗi người lính thề khi nhập ngũ, hay một người
nhập cư thề khi giấc mơ trở thành công dân thành hiện thực.
Lời thề của tôi không khác với lời tuyên thệ trước lá
cờ đang tung bay trên cao, lá cờ làm tim chúng ta ngập tràn sự
kiêu hãnh.

Đó là những lời của công dân, và những lời này đại diện
cho niềm hy vọng lớn nhất của chúng ta.

Các bạn và tôi, là công dân, có năng lực để định hướng
cho đường đi của đất nước này.

Các bạn và tôi, là công dân, có trách nhiệm phải định hình
những tranh luận của thời đại chúng ta, không chỉ bằng
những lá phiếu chúng ta bầu, mà còn với những lời nói chúng
ta nói ra để bảo vệ những lý tưởng bền vững và giá trị
lâu dài nhất của chúng ta.

Chúng ta hãy cùng nhau ôm ấp với tinh thần phục vụ nghiêm túc
và niềm vui to lớn những gì là quyền bẩm sinh của chúng ta.
Với nỗ lực chung và mục đích chung, với đam mê và dâng
hiến, chúng ta hãy cùng đáp lại lời kêu gọi của lịch sử
và mang theo ánh sáng tự do quý giá này tới một tương lai dù
bất định.

Xin cảm ơn quý vị. Cầu Thượng Đế phù hộ cho quý vị. Và
mong Người mãi mãi phù hộ cho Hợp Chủng quốc Hoa Kỳ.

***********************************

Entry này được tự động gửi lên từ trang Dân Luận
(https://danluan.org/tin-tuc/20130122/dien-van-nham-chuc-cua-tong-thong-barack-obama-ngay-21012013),
một số đường liên kết và hình ảnh có thể sai lệch. Mời
độc giả ghé thăm Dân Luận để xem bài viết hoàn chỉnh. Dân
Luận có thể bị chặn tường lửa ở Việt Nam, xin đọc
hướng dẫn cách vượt tường lửa tại đây
(http://kom.aau.dk/~hcn/vuot_tuong_lua.htm) hoặc ở đây
(http://docs.google.com/fileview?id=0B_SKdt9lFNAxZGJhYThiZDEtNGI4NC00Njk3LTllN2EtNGI4MGZhYmRkYjIx&hl=en)
hoặc ở đây (http://danluan.org/node/244).

Dân Luận có các blog dự phòng trên WordPress
(http://danluan.wordpress.com) và Blogspot (http://danluanvn.blogspot.com),
mời độc giả truy cập trong trường hợp trang Danluan.org gặp
trục trặc... Xin liên lạc với banbientap(a-còng)danluan.org để
gửi bài viết cho Dân Luận!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét