Bài phát biểu nhậm chức của Tổng Thống Barack Obama ngày 20.01.2013

Thưa các bạn công dân:

Tôi đứng ở đây hôm nay cảm thấy mình nhỏ bé trước nhiệm
vụ mà chúng ta phải đối diện, cảm thấy biết ơn niềm tin
mà các bạn đã trao cho tôi, và ý thức được những sự hy
sinh mà cha ông chúng ta đã phải gánh chịu. Tôi cảm ơn Tổng
thống Bush về sự phụng sự quốc gia của ông, cũng như sự
hợp tác và sự rộng lượng mà ông đã cho chúng ta thấy trong
giai đoạn chuyển tiếp.

Bốn mươi tư người Mỹ đã nói lời tuyên thệ nhậm chức
tổng thống. Những lời thề này đã từng được nói lên trong
những thời thịnh vượng dâng cao và hòa bình ngự trị. Nhưng
lời thề này cũng thường được nói giữa những lúc mây đen
bão cả. Vào những lúc đó, nước Mỹ có thể vững bước đi
tiếp không đơn giản chỉ vì kỹ năng hay viễn kiến của
những người lãnh đạo cao nhất của đất nước, mà bởi vì
Chúng ta như một Dân tộc đã luôn trung thành với những lý
tưởng của tiền nhân, và luôn làm đúng theo tôn chỉ lập
quốc.

Điều này trước nay đã là như thế. Với thế hệ người Mỹ
hiện giờ nó cũng sẽ phải là như thế.

Việc chúng ta hiện đang ở giữa một cuộc khủng hoảng là
một điều chúng ta hiểu rõ. Đất nước chúng ta đang ở trong
một cuộc chiến chống lại một mạng lưới bạo lực và hận
thù lan rộng. Nền kinh tế của chúng ta bị suy yếu nặng nề,
hậu quả của cả lòng tham và sự vô trách nhiệm của một
số người, nhưng cũng là hậu quả của sự thất bại chung
của chúng ta khi có những lựa chọn khó khăn và khi chuẩn bị
cho đất nước của chúng ta bước vào một thời đại mới.
Người ta đã bị mất nhà, mất việc; các doanh nghiệp bị
đóng cửa. Chi phí y tế của chúng ta quá cao; trường học của
chúng ta không đáp ứng được việc học của quá nhiều
người; và mỗi ngày mới lại mang đến thêm những bằng
chứng mới rằng cách chúng ta sử dụng năng lượng làm tồi
tệ hơn những khó khăn của chúng ta và đe dọa hành tinh của
chúng ta.

Đây là những chỉ dấu của khủng hoảng, dù rằng để biết
chắc chúng ta còn phải có số liệu và các chỉ tiêu thống
kê. Một điều khác khó định lượng nhưng không kém phần quan
trọng là sự suy giảm lòng tin trên khắp đất nước – nỗi
sợ dai dẳng rằng sự sụt giảm vị thế của nước Mỹ là
không thể tránh khỏi, và rằng thế hệ kế tiếp cần phải
hạ thấp những kỳ vọng của họ.

Hôm nay tôi nói với các bạn rằng những thách thức mà chúng
ta phải đối mặt là có thật. Những thách thức này có nhiều
và nghiêm trọng. Vượt qua những thách thức này không phải là
việc dễ dàng có thể làm trong một khoảng thời gian ngắn.
Nhưng xin hãy biết điều này, hỡi nước Mỹ - những thách
thức này chắc chắn chúng ta sẽ vượt qua. Ngày hôm nay, chúng
ta cùng có mặt ở đây là vì chúng ta đã lựa chọn hy vọng
chứ không phải sợ hãi, sự đoàn kết về mục đích chứ
không phải mâu thuẫn và bất đồng.

Ngày hôm nay, chúng ta đã đến để cùng tuyên bố kết thúc
thời của những lời phàn nàn lặt vặt và những lời hứa
trống rỗng, những lời lẽ cáo buộc tranh tụng và những thứ
giáo điều cũ mèm, những thứ mà đã quá lâu nay bóp nghẹt
nền chính trị của chúng ta.

Chúng ta vẫn là một đất nước trẻ tuổi, nhưng như trong
Thánh Kinh có nói, là đã đến lúc bỏ những trò con trẻ qua
một bên. Đã đến lúc chúng ta cùng khẳng định tinh thần
bất diệt của chúng ta; lựa chọn một lối đi lịch sử tốt
hơn; để mang lên phía trước món quà quý giá, ý tưởng cao
cả đã được truyền từ thế hệ này qua thế hệ khác: lời
hứa của đấng Sáng tạo rằng mọi người sinh ra đều bình
đẳng, đều tự do, và đều xứng đáng được có cơ hội mưu
cầu trọn vẹn hạnh phúc của họ.

Khi tái khẳng định sự vĩ đại của đất nước của chúng
ta, chúng ta cùng hiểu rằng sự vĩ đại không bao giờ là một
thứ tự nhiên mà có. Người ta phải phấn đấu để có
được nó. Hành trình của chúng ta chưa bao giờ là một hành
trình của những ngõ tắt, hay chấp nhận chín bỏ làm mười.
Hành trình đó chưa bao giờ là con đường dành cho những
người hèn nhát – những người thích nghỉ ngơi hơn là lao
động, hay những người chỉ tìm kiếm khoái cảm từ của cải
và danh tiếng.

Ngược lại, con đường chúng ta đi là của những người dám
chấp nhận rủi ro, những người dám làm, những người sáng
tạo ra mọi vật – một vài người trong số đó được nổi
tiếng tôn vinh nhưng khuôn mặt của đa số còn lại bị phủ
khuất sau những nỗ lực lao động của họ, những người này
đưa chúng ta tiến lên trên một con đường dài, gian khó tiến
tới thịnh vượng và tự do.

Vì chúng ta, họ đã đóng gói chút tài sản ít ỏi và vượt
qua các đại dương đi tìm cuộc đời mới.

Chính vì chúng ta, họ đã làm việc cật lực trong những
xưởng thợ và định cư ở miền Tây; chịu đựng roi quất
lên thân mình và xới cầy đất cứng.

Chính vì chúng ta mà họ chiến đấu và thiệt mạng, ở những
nơi như Concord và Gettysburg; Normandy và Khe Sanh.

Hết lúc này qua lúc khác những người đàn ông và đàn bà này
đã đấu tranh và hy sinh và lao động cho tới lúc bàn tay họ
sưng tấy chỉ để chúng ta có được một đời sống tốt
đẹp hơn. Họ nhìn thấy nước Mỹ lớn hơn là chỉ một tổng
số của những tham vọng cá nhân; vĩ đại hơn mọi sự khác
biệt về xuất thân hay tài sản hay phe nhóm.

Đây chính là cuộc hành trình mà hôm nay chúng ta tiếp tục đi.
Chúng ta tiếp tục là đất nước mạnh mẽ nhất, thịnh
vượng nhất trên Trái Đất. Vào lúc này nhân công của chúng
ta có năng suất không kém gì trước khi cuộc khủng hoảng này
bắt đầu. Trí tuệ của chúng ta không kém phần sáng tạo,
hàng hóa và dịch vụ của chúng ta được người ta cần đến
không kém gì tuần trước hay tháng trước hay năm trước. Năng
lực của chúng ta không hề sút giảm. Nhưng cái thời mà chúng
ta đứng chỉ tay, thời bảo hộ cho những lợi ích hẹp hòi và
thời trì hoãn những quyết định khó khăn – cái thời đó
chắc chắn là đã qua rồi. Bắt đầu từ ngày hôm nay, chúng ta
cần phải nâng mình đứng dậy, rũ bụi khỏi người, và bắt
đầu công trình tái tạo nước Mỹ. Bởi vì bất kỳ ở đâu
chúng ta nhìn thì ở đó đều có việc phải làm. Hiện trạng
của nền kinh tế đòi hỏi phải có hành động, hành động
phải nhanh và mạnh mẽ, và chúng ta sẽ hành động – không
phải chỉ để tạo ra công việc mới mà còn để tạo ra nền
móng mới cho tăng trưởng. Chúng ta sẽ xây đường và xây
cầu, xây lưới điện và những đường truyền số liệu giúp
nuôi sống nền thương mại của chúng ta và giúp gắn bó chúng
ta. Chúng ta sẽ khôi phục vị trí xứng đáng của nền khoa
học, và dùng những phép mầu của công nghệ để nâng cao
chất lượng và giảm chi phí của y tế. Chúng ta sẽ nắm bắt
năng lực của mặt trời và gió và đất để vận hành xe hơi
và công xưởng của chúng ta. Và chúng ta sẽ biến đổi
trường học và trường đại học của chúng ta để đáp ứng
được những nhu cầu của một thời đại mới. Tất cả
những điều này chúng ta đều có thể làm. Và tất cả những
điều này chúng ta đều sẽ làm.

Phải nói rõ là sẽ có vài người đặt câu hỏi về tầm vóc
những tham vọng của chúng ta, họ cho rằng hệ thống của
chúng ta không đủ sức nâng đỡ quá nhiều kế hoạch lớn.

Trí nhớ của họ có lẽ không đủ dài. Bởi vì họ đã quên
những gì đất nước này đã từng làm; những gì mà những
người đàn ông và đàn bà tự do có thể đạt được khi trí
tưởng tượng được gắn kết vào với một mục đích chung,
và khi sự cần kíp được gắn kết vào với lòng can đảm.

Điều mà những người hoài nghi này không hiểu được là
việc đất đã dịch chuyển dưới chân họ - rằng những tranh
biện chính trị cũ kỹ làm mất thời gian của chúng ta bao lâu
nay giờ không còn áp dụng được nữa. Hôm nay câu hỏi chúng
ta hỏi không phải là chính quyền của chúng ta như thế là quá
to hay quá nhỏ, mà là chính quyền có vận hành tốt không –
liệu chính quyền có giúp đỡ các gia đình tìm được việc
làm với mức lương hợp lý, sự chăm sóc sức khỏe mà họ có
đủ tiền trả, một thời hưu trí mà trong đó người ta bảo
lưu được phẩm giá của mình. Những chỗ nào câu trả lời
là có thì chúng ta sẽ cố tiến lên thêm nữa. Những chỗ nào
câu trả lời là không, thì các chương trình phải ngưng lại.
Và những người nào trong số chúng ta có trách nhiệm quản
trị những khoản tiền công cộng sẽ bị buộc phải gắn bó
trách nhiệm – phải chi tiêu khôn ngoan, sửa đổi những thói
quen xấu, phải làm mọi việc công minh như trong ánh sáng ban
ngày – bởi vì chỉ có như thế thì chúng ta mới có thể khôi
phục được lòng tin có tầm quan trọng sống còn giữa người
dân và chính quyền của họ.

Câu hỏi bây giờ chúng ta hỏi cũng không phải là câu hỏi về
việc thị trường là một thế lực tốt hay xấu. Năng lực
của thị trường trong việc tạo ra của cải và mở rộng
quyền tự do là không gì sánh nổi, nhưng cuộc khủng hoảng
này lại gợi nhớ cho chúng ta rằng nếu không bị đặt dưới
con mắt kiểm soát thì thị trường có thể lao ra khỏi vòng
kiểm soát – và rằng một quốc gia không thể làm giầu
được lâu nếu nó chỉ ưu tiên những người giầu có.

Sự thành công của nền kinh tế của chúng ta từ trước đến
nay luôn phụ thuộc không phải vào kích thước của Tổng Sản
lượng Quốc gia của chúng ta, mà phụ thuộc vào tầm với của
sự thịnh vượng của chúng ta; vào khả năng của chúng ta mang
cơ hội đến cho mọi trái tim sẵn sàng cố gắng – không
phải vì lòng từ thiện mà vì đó là con đường chắc chắn
nhất đạt tới sự thịnh vượng của chung chúng ta.

Về vấn đề tự vệ chung, chúng ta gạt bỏ cách đặt vấn
đề tự vệ như là một lựa chọn giữa sự an toàn của chúng
ta và những lý tưởng của chúng ta. Những Bậc Khai Quốc của
chúng ta, khi đối mặt với những hiểm nguy mà giờ chúng ta
khó có thể tưởng tượng nổi, đã thảo ra một hiến chương
bảo đảm nền pháp trị và quyền con người, một hiến
chương được mở rộng ra bằng máu của nhiều thế hệ.
Những lý tưởng đó hôm nay vẫn còn chiếu sáng cho thế giới,
và chúng ta sẽ không bỏ rơi những lý tưởng đó chỉ vì lợi
riêng của chúng ta.

Và tôi muốn nói tới một dân tộc và mọi chính quyền hôm nay
đang theo dõi thời khắc này của chúng ta, từ những thủ đô
vĩ đại nhất cho tới ngôi làng nhỏ nơi cha tôi đã sinh ra:
rằng nước Mỹ là bạn của mọi quốc gia và của mọi người
đàn ông, đàn bà, trẻ nhỏ tìm kiếm một tương lai của hòa
bình và phẩm giá, và rằng chúng tôi đã lại sẵn sàng để
một lần nữa làm người dẫn đường.

Hãy nhớ lại rằng những thế hệ trước đây đã hạ bệ
chủ nghĩa phát xít và chủ nghĩa XX (cs J) không phải chỉ với
hỏa tiễn và xe tăng, mà còn cả với những khối liên minh
vững chắc và những niềm tin không lay chuyển. Họ hiểu rằng
chỉ mình sức mạnh của chúng ta thì không đủ để bảo vệ
chúng ta, cũng không đủ để cho chúng ta cái quyền muốn hành
xử thế nào tùy ý. Thay vào đó, họ biết rằng sức mạnh
của chúng ta sẽ lớn lên thông qua việc sử dụng nó một cách
khôn ngoan; sự an toàn của chúng ta đến từ sự công minh trong
lý tưởng của chúng ta, năng lực của những ví dụ chúng ta
thực hiện làm gương, những phẩm chất được tôi luyện của
sự khiêm nhã và kiềm chế.

Chúng ta là những người có trách nhiệm gìn giữ di sản này.
Được chỉ dẫn bởi chính những nguyên tắc này một lần
nữa, chúng ta có thể đối mặt với những mối đe dọa đòi
hỏi những nỗ lực còn lớn hơn trước nữa – và cả sự
hợp tác, sự thông hiểu lớn hơn nhiều nữa giữa các quốc
gia. Chúng ta sẽ khởi đầu bằng việc rút lui một cách có
trách nhiệm, trả lại Iraq cho cư dân của nó, và kiến tạo
một nền hòa bình đắt giá ở Afghanistan. Với những người
bạn cũ và cả cựu thù, chúng ta sẽ làm việc không mệt mỏi
để làm giảm mối đe dọa hạt nhân, và quay ngược lại
nhiệt kế của một hành tinh đang ấm dần lên. Chúng ta sẽ
không phải xin lỗi ai về lối sống của chúng ta, và chúng ta
cũng sẽ không lơi là bảo vệ lối sống đó, và đối với
những kẻ đang cố cổ võ cho mục đích của chúng bằng khủng
bố và giết hại người vô tội, chúng ta nói với các người
rằng ý chí của chúng ta giờ mạnh mẽ hơn và không thể nào
bị bẻ gẫy; các người sẽ không thể tồn tại lâu hơn chúng
ta, và chúng ta sẽ đánh bại các ngươi.

Bởi vì chúng ta biết rằng di sản ghép nhặt của chúng ta là
một sức mạnh chứ không phải là một điểm yếu. Chúng ta là
một đất nước của người Thiên Chúa giáo và người Hồi
giáo, của người Do thái giáo và người Ấn độ giáo, và của
cả những người vô thần. Chúng ta được định hình bởi
mọi ngôn ngữ và mọi nền văn hóa, được lấy từ mọi miền
Trái Đất; và bởi vì chúng ta đã nếm trải vị đắng của
nội chiến và sự chia rẽ phân biệt, và đã vươn mình lên
từ thời đen tối đó mạnh mẽ hơn và đoàn kết hơn, chúng ta
không thể không tin được rằng những hận thù cũ một ngày
nào đó sẽ biến mất; những ranh giới bộ lạc sẽ bị xóa
nhòa; và rằng khi thế giới trở nên nhỏ hơn thì cái gốc
nhân ái chung của chúng ta sẽ hiện ra; và rằng nước Mỹ
phải đóng một vai trò trong việc đón chào kỷ nguyên mới
của hòa bình.

Đối với thế giới Hồi giáo, chúng ta tìm kiếm một con
đường mới để tiến lên, dựa trên lợi ích chung và sự tôn
trọng lẫn nhau. Đối với những lãnh đạo trên khắp địa
cầu đang muốn gieo hạt mâu thuẫn, hay đổ lỗi cho những
phương Tây là gây ra những tệ nạn trong xã hội của họ -
họ cần biết rằng nhân dân của họ sẽ phán xét họ dựa
trên những gì họ có thể xây dựng nên chứ không phải những
gì họ có thể phá đi. Đối với những người đeo bám lấy
quyền lực thông qua những phương cách tham nhũng và lừa dối
và sự bịt miệng những tiếng nói phản kháng, hãy biết rằng
các vị đang đi ở bên lề trái của lịch sử; nhưng chúng tôi
sẵn sàng đưa sang một bàn tay nếu như các vị sẵn lòng nới
lỏng nắm đấm.

Đối với những người ở các nước nghèo, chúng tôi hứa sẽ
làm việc cạnh các bạn để giúp cho đồng ruộng của các
bạn sinh sôi và nước sạch có thể chảy; để cấp dưỡng cho
những cơ thể đói ăn và những tâm hồn đói kiến thức. Và
đối với những đất nước như đất nước của chúng ta đây
có điều kiện đời sống no đủ, chúng ta nói rằng chúng ta
không thể nào tiếp tục duy trì sự thờ ơ với những cảnh
sống đau khổ bên ngoài biên giới của chúng ta nữa; và chúng
ta cũng không thể tiếp tục tiêu thụ những nguồn tài nguyên
của thế giới mà không thèm để ý gì tới hậu quả của
việc đó. Bởi chưng thế giới đã thay đổi, và chúng ta phải
thay đổi cùng với nó.

Khi chúng ta khảo sát con đường đang hiện ra trước mắt,
chúng ta nhớ với lòng biết ơn ngưỡng vọng tới những
người Mỹ can đảm, vào chính giờ khắc này, đang tuần tra
những nơi sa mạc và núi non xa xôi. Họ có điều gì để nói
với chúng ta hôm nay, giống như những vị anh hùng tử sĩ nằm
bên nghĩa trang Arlington thì thầm qua nhiều năm tháng. Chúng ta
tôn vinh họ không phải chỉ vì họ bảo vệ cho tự do của
chúng ta, mà còn bởi vì họ là hiện thân của một tinh thần
phụng sự; một sự sẵn lòng tìm kiếm ý nghĩa của đời
sống trong một điều gì đó vĩ đại hơn chính bản thân họ.
Và chính đó, vào chính thời điểm này – một thời điểm
sẽ định hình cả một thế hệ - cái tinh thần phụng sự đó
phải là tinh thần tràn đầy tâm trí mỗi chúng ta.

Bởi vì dù chính quyền có thể làm và phải làm nhiều tới
đâu thì cuối cùng đất nước này vẫn phụ thuộc vào niềm
tin và sự quyết tâm của những con người Mỹ. Chính là cái
sự tử tế cưu mang người lạ khi đê bao chắn nước bị vỡ,
sự vô tư bất vị thân của những người thà phải cắt ngắn
bớt giờ làm còn hơn phải thấy một người bạn bị mất
việc đã giúp chúng ta đi qua được những giờ phút đen tối.
Chính là sự can đảm của người lính cứu hỏa lao mình vào
cầu thang tràn ngập khói, và cả sự sẵn lòng của một
người cha mẹ đơn thân tự nuôi đứa con của mình, quyết
định số phận của chúng ta.

Những thử thách của chúng ta có thể mới. Những công cụ
chúng ta dùng để đối mặt và vượt qua thử thách có thể
mới. Nhưng những giá trị mà sự thành công của chúng ta phụ
thuộc vào – sự cần cù và tính trung thực, sự can đảm và
tinh thần chơi đẹp, sự bao dung và sự tò mò ham học, lòng
trung và tinh thần ái quốc – những giá trị đó đều là cũ.
Những điều này đều là thật. Chúng ta đã sức mạnh tiến
bộ âm thầm trong suốt chiều dài lịch sử của chúng ta.
Điều nhất thiết phải làm là phải quay lại với những sự
thật này. Điều mà chúng ta được đòi hỏi bây giờ là một
kỷ nguyên mới của trách nhiệm – một sự nhận thức của
mỗi cá nhân người Mỹ rằng chúng ta có nghĩa vụ với chính
bản thân chúng ta, với đất nước của chúng ta, và với thế
giới, những nghĩa vụ không phải chúng ta lầm lì buộc phải
chấp nhận mà là những nghĩa vụ chúng ta vui mừng nắm lấy,
đứng vững trong hiểu biết rằng không có gì thỏa mãn tốt
hơn cho tâm hồn, không có gì tôi luyện tốt hơn cho tính cách,
là trao trọn bản thân chúng ta cho một nghĩa vụ khó khăn.

Đây là cái giá và lời hứa của quốc tịch.

Đây cũng là nguồn của sự tự tin của chúng ta – sự hiểu
biết rằng Chúa Trời giao cho chúng ta phần trách nhiệm định
hình một số phận bất định.

Đây là ý nghĩa của sự tự do và tín điều của chúng ta –
là lý do tại sao những người đàn ông và đàn bà và trẻ
nhỏ của mọi chủng tộc và mọi tín ngưỡng có thể cùng về
đây chung vui trên công trường tuyệt đẹp này, và đó là lý
do tại sao mà một con người mà cha của người đó mới 60 năm
trước đây có thể đã không được phục vụ tại một tiệm
ăn địa phương giờ lại được đứng ở đây trước các
bạn để nói lời tuyên thệ thiêng liêng nhất như thế này.

Vì thế xin hãy đánh dấu ngày này với một sự ghi nhớ, về
việc chúng ta là ai và chúng ta đã đi được bao xa. Trong năm
nước Mỹ khai sinh, trong những tháng mùa đông lạnh nhất, một
nhóm những người yêu nước đã túm tụm lại bên những
đống lửa đang tắt dần trên bờ một con sông đóng băng.
Thủ đô đã bị tiêu thổ. Kẻ thù đang tiến đến. Tuyết
trắng trộn lẫn với máu đỏ. Vào một thời điểm mà thành
quả của cuộc cách mạng của chúng ta bị nghi ngờ trầm
trọng nhất, người cha của đất nước của chúng ta đã ra
lệnh gửi những lời sau tới cho dân chúng:

"Hãy để thế giới tương lai được biết…rằng trong cảnh
khốn cùng của mùa đông, khi không còn gì có thể sống sót
ngoài niềm hy vọng và đức tin…rằng thành phố và nông thôn,
cùng bị đánh động bởi một mối nguy chung, đã cùng đứng
lên để đối đầu với [nó]."

Hỡi nước Mỹ. Đối diện với những mối nguy chung của chúng
ta, trong mùa đông này của sự gian khó, chúng ta hãy cùng nhớ
tới những lời lẽ bất tử này. Với hy vọng và đức tin,
chúng ta hãy cùng nhau một lần nữa đi ngược lại những dòng
chảy băng giá, và chịu đựng những cơn bão sắp tới. Hãy
để con cháu của con cháu chúng ta nói rằng khi bị thử thách
chúng ta đã từ chối không chịu kết thúc con đường chúng ta
đi, rằng chúng ta đã không quay đầu lại và không nhu nhược;
và với ánh mắt của chúng ta nhìn như gắn vào đường chân
trời và ân điển của Chúa Trời trên vai ta, chúng ta đã mang
tiếp đi món quà vĩ đại là sự tự do để giao nó an toàn
tới cho các thế hệ tương lai.

<strong>Nguồn:</strong> <a href="http://abcnews.go.com/print?id=6689022"
title="ABC News"></a>

***********************************

Entry này được tự động gửi lên từ trang Dân Luận
(https://danluan.org/tin-tuc/20130121/bai-phat-bieu-nham-chuc-cua-tong-thong-barack-obama-ngay-20012013),
một số đường liên kết và hình ảnh có thể sai lệch. Mời
độc giả ghé thăm Dân Luận để xem bài viết hoàn chỉnh. Dân
Luận có thể bị chặn tường lửa ở Việt Nam, xin đọc
hướng dẫn cách vượt tường lửa tại đây
(http://kom.aau.dk/~hcn/vuot_tuong_lua.htm) hoặc ở đây
(http://docs.google.com/fileview?id=0B_SKdt9lFNAxZGJhYThiZDEtNGI4NC00Njk3LTllN2EtNGI4MGZhYmRkYjIx&hl=en)
hoặc ở đây (http://danluan.org/node/244).

Dân Luận có các blog dự phòng trên WordPress
(http://danluan.wordpress.com) và Blogspot (http://danluanvn.blogspot.com),
mời độc giả truy cập trong trường hợp trang Danluan.org gặp
trục trặc... Xin liên lạc với banbientap(a-còng)danluan.org để
gửi bài viết cho Dân Luận!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét