Nhà cầm quyền Việt Nam, từ đảng đến chính phủ, thường
chơi trò ăn gian. Hình thức ăn gian phổ biến, lộ liễu và
trắng trợn nhất là ăn gian trong lãnh vực chữ nghĩa. Trong
lãnh vực chữ nghĩa, hai chữ hay bị ăn gian nhiều nhất là:
<em>nhân dân</em> và <em>nhà nước</em>.
Nhân dân, trên nguyên tắc, là toàn bộ những người mang quốc
tịch Việt Nam. Tuy nhiên, trên thực tế, với nhà cầm quyền
Việt Nam, chữ <em>nhân dân</em> vừa bị lạm dụng một cách
bừa bãi lại vừa bị bóp méo một cách tùy tiện.
Lạm dụng ở chỗ: cái gì cũng nhân dân. Quân đội nhân dân.
Công an nhân dân. Ủy ban nhân dân. Nhà sách nhân dân. Rồi chính
quyền nhân dân. Ở điểm này, chúng ta thấy ngay sự khác biệt
giữa Việt Nam (cũng như các nước theo chế độ cộng sản
khác) và các quốc gia dân chủ ở phương Tây: Ở phương Tây,
người ta rất hiếm khi dùng chữ "nhân dân". Lý do là nó
quá mơ hồ. Mơ hồ đến độ nó không có một nội dung cụ
thể nào cả.
Nhớ, cách đây mười mấy năm, có một nữ giáo sư từ Việt
Nam sang thăm một trường đại học Úc ở Melbourne. Buổi tối,
một giáo sư Úc tại trường đại học ấy mời chị cùng một
số bạn bè nữa, trong đó có tôi, đi ăn ở một tiệm Việt
Nam. Giữa bữa ăn, chị giáo sư từ Việt Nam xin phát biểu.
Chị cám ơn trường đại học đã mời chị sang thăm. Chị cám
ơn các giáo sư trong trường đã tiếp đãi chị một cách nồng
hậu. Và chị, một cách hết sức trang trọng, nhờ vị giáo sư
Úc có mặt trên bàn tiệc, chuyển lời cám ơn của chị đến
"<em>nhân dân Úc</em>" về việc chào đón chị, người khách
từ một nước xa xôi như Việt Nam. Lúc ấy, người bạn của
tôi, một giảng viên về thông ngôn và phiên dịch, đang giúp
dịch lời phát biểu của chị sang tiếng Anh cho các vị khách
Úc hiểu, bỗng đâm ra lúng túng thấy rõ. Nhưng rồi anh cũng
dịch. Vị giáo sư người Úc nghe xong, không giấu được một
nụ cười kín đáo và ý nhị. Đến lúc về, ở bãi đậu xe,
vị giáo sự ấy đùa với chúng tôi, sau lưng chị giáo sư nọ:
"<em>Mấy ông bày tôi cách chuyển lời cám ơn đến 'nhân
dân Úc' đi chứ!</em>"
Vì khái niệm 'nhân dân' rất mơ hồ, nhà cầm quyền tha hồ
bóp méo nó theo bất cứ hướng nào mà họ thích. Họ tuyên bố
họ được nhân dân tín nhiệm và ủy thác cho trách nhiệm lãnh
đạo nhân dân dù họ chưa bao giờ tổ chức bất cứ một
cuộc bầu cử nào cho đàng hoàng, tự do và minh bạch. Họ cũng
thường xuyên tuyên bố nhân dân ủng hộ các chính sách của
họ dù họ không hề tổ chức bất cứ một cuộc trưng cầu
dân ý, thậm chí, một cuộc thăm dò dư luận nào cả. Khi
người dân, dù đông đảo, lên tiếng phê phán hay phản đối
họ, họ đạp vào mặt, cho đó không phải là…nhân dân.
Nhân danh nhân dân, họ trấn áp ngay chính nhân dân. Mở miệng
là phục vụ nhân dân, nhưng trên thực tế, họ sẵn sàng chà
đạp lên nhân dân. Mọi quyết định của cái chính phủ
được gọi là "<em>của nhân dân, do nhân dân và vì nhân
dân</em>" ấy bao giờ cũng được thông qua từ một nhóm nhỏ
của Bộ chính trị, gồm 14 người, hoặc rộng hơn một chút,
Ban chấp hành trung ương, 175 người. Dường như, với họ, chỉ
có những người ấy mới là nhân dân.
Chữ nhà nước cũng thế. Một trong những tội danh họ thường
sử dụng để trấn áp những người đối lập, thậm chí,
chỉ độc lập với họ là tội "<em>chống phá nhà
nước</em>".
Nhưng nhà nước là gì và là ai?
Chữ 'nhà nước' có thể dịch sang tiếng Anh bằng hai chữ:
<em>state</em> và <em>government</em>. Nhưng trong tiếng Anh, hai khái
niệm này khác nhau. Thứ nhất, khái niệm 'state' bao gồm
bốn yếu tố chính: dân chúng, lãnh thổ, chủ quyền và chính
phủ. Như vậy, government chỉ là một trong bốn thành tố tạo
nên state. Thứ hai, state thì trường cửu trong khi government thì
chỉ tạm thời, có thể thay đổi, hơn nữa, cần và nên thay
đổi. Thứ ba, state bao gồm toàn bộ công dân, trong khi government
thì chỉ bao gồm các cán bộ được ăn lương. Thứ tư, state
là một khái niệm trừu tượng trong khi government rất cụ thể
với những bộ máy và nhân sự cụ thể. Thứ năm, state gắn
liền với yếu tố chủ quyền và quyền lực của nó được
xem là tuyệt đối và vô giới hạn. Trong khi đó government không
có chủ quyền: quyền lực của government là do hiến pháp quy
định, giới hạn trong từng nhiệm kỳ. Thứ sáu, do tính phổ
quát, tất cả state đều giống nhau trong khi government lại thay
đổi trong cả thời gian lẫn không gian với những thể chế
khác nhau.
Trong bản tiếng Anh của các bản án tại Việt, người ta dịch
tội "tuyên truyền chống phá nhà nước" lúc là
"anti-government propaganda" lúc thì là "anti-state propaganda".
Nhưng dưới mắt người nói tiếng Anh trong các chế độ dân
chủ, cả hai đều vô nghĩa.
Thứ nhất, nếu "tuyên truyền chống phá nhà nước" là
anti-government thì tại sao lại buộc tội những người làm
việc đó? Ở các nước dân chủ, do chủ trương government là
cái nên và cần thay đổi nên không ai cấm việc tuyên truyền
"anti-government" cả. Tổ chức lật đổ government bằng bạo
động thì dĩ nhiên bị cấm và bị nghiêm trị. Nhưng tuyên
truyền thì xin cứ tự nhiên. Đó là cái quyền của công dân.
Tất cả các đảng đối lập được bảo vệ, thật ra, là
để làm cái việc anti-government ấy. Ở Úc, đảng đối lập,
do Tony Abbot lãnh đạo, suốt ngày cứ ra rả lên án Thủ tướng
Julia Gillard là phản phúc (trong việc lật đổ cựu Thủ tướng
Kevin Rudd), là nói láo (hứa rồi không làm), là bù nhìn của
các thế lực đen tối trong đảng Lao Động. Không sao cả. Ở
Mỹ, trước cuộc bầu cử ngày 6/11/2012, đảng Cộng Hòa, đại
diện là Mitt Romney, lúc nào cũng lên án Tổng thống Barack Obama
là dẫn đất nước theo một hướng hoàn toàn sai, là đã gây
nên khủng hoảng kinh tế và nạn thất nghiệp trầm trọng, là
bất lực trong việc giải quyết các tranh chấp quốc tế, v.v.
trong các diễn văn cũng như trong các quảng cáo trên radio và
truyền hình. Không sao cả. Chả có ai bị bắt vì tội "tuyên
truyền chống phá nhà nước" cả.
Thứ hai, nếu "tuyên truyền chống nhà nước" là anti-state
thì lại càng nghịch lý và phi thực.
Phi thực ở chỗ không ai có thể "anti-state" - hiểu theo
nghĩa là chống lại một phức thể bao gồm cả dân chúng lẫn
lãnh thổ, chính phủ và chủ quyền quốc gia bằng một vài
bản nhạc như Việt Khang và Trần Vũ Anh Bình, bằng một số
bài báo như Cù Huy Hà Vũ, Điếu Cày Nguyễn Văn Hải, Tạ Phong
Tần, Phan Thanh Hải, một lá truyền đơn như Nguyễn Phương
Uyên...Càng phi thực và phi lý hơn nữa khi nội dung của các
bản nhạc, bài báo và truyền đơn ấy là chống lại sự áp
bức của công an, sự độc tài của Nguyễn Tấn Dũng hay sự
xâm phạm chủ quyền Việt Nam một cách ngang ngược của Trung
Quốc. Nguyễn Tấn Dũng chỉ có thể buộc tội những người
chống đối ông, kể cả tờ báo mạng Quan Làm Báo gần đây,
nếu ông, cũng như vua Louis XIV của Pháp, người tương truyền
từng tuyên bố: "Ta là Nhà nước" (L'État, c'est moi / I am
the state).
Buộc tội "anti-state" cho những người dân như Điếu Cày
Nguyễn Văn Hải, Tạ Phong Tần, Phan Thanh Hải, Nguyễn Phương
Uyên, Cù Huy Hà Vũ, v.v…nghịch lý ở chỗ: Họ là người dân;
họ không thể chống lại chính họ vì trong khái niệm
"state" có cả khái niệm dân chúng.
Người ta chỉ có thể có hành động "anti-state" nếu người
ta ở bên ngoài. Thuộc nước khác. Từ bên ngoài, người ta
mới có thể chà đạp lên người dân, cướp đoạt lãnh thổ,
xâm phạm chủ quyền của một nước được. Hành động
"anti-state" thường bao gồm hai hình thức chính: xâm lược
và khủng bố. Ở trong nước, người ta chỉ có thể có hành
động "anti-state" khi người ta tiếp tay (ví dụ dưới hình
thức làm gián điệp hay tay sai) với người nước ngoài để
xâm lược hay để khủng bố đất nước của chính mình. Trong
trường hợp đó, thứ nhất, họ tự động ly khai khỏi dân
tộc, tự xem mình là người lạ với dân chúng; và thứ hai,
phải dựa vào một thế lực từ bên ngoài.
Hiểu theo nghĩa đó, tất cả những người đã bị tòa án
Việt Nam kết tội là "chống phá nhà nước", anti-state,
đều vô tội. Đó là điều họ không làm. Và không đủ sức
để làm.
Những kẻ thực sự thỏa hiệp với nước ngoài để chia cắt
lãnh thổ Việt Nam, dâng hiến chủ quyền của đất nước và
chà đạp lên số phận của dân chúng mới là những kẻ
"anti-state".
Những kẻ ấy là ai, hẳn mọi người đã rõ.
***********************************
Entry này được tự động gửi lên từ trang Dân Luận
(https://danluan.org/tin-tuc/20121121/nguyen-hung-quoc-ai-chong-nhan-dan-va-pha-nha-nuoc),
một số đường liên kết và hình ảnh có thể sai lệch. Mời
độc giả ghé thăm Dân Luận để xem bài viết hoàn chỉnh. Dân
Luận có thể bị chặn tường lửa ở Việt Nam, xin đọc
hướng dẫn cách vượt tường lửa tại đây
(http://kom.aau.dk/~hcn/vuot_tuong_lua.htm) hoặc ở đây
(http://docs.google.com/fileview?id=0B_SKdt9lFNAxZGJhYThiZDEtNGI4NC00Njk3LTllN2EtNGI4MGZhYmRkYjIx&hl=en)
hoặc ở đây (http://danluan.org/node/244).
Dân Luận có các blog dự phòng trên WordPress
(http://danluan.wordpress.com) và Blogspot (http://danluanvn.blogspot.com),
mời độc giả truy cập trong trường hợp trang Danluan.org gặp
trục trặc... Xin liên lạc với banbientap(a-còng)danluan.org để
gửi bài viết cho Dân Luận!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét