Phát biểu của Tổng thống Obama tại Phiên họp thứ 67 Đại hội đồng Liên Hiệp Quốc ngày 25/9/2012

[video:http://www.youtube.com/watch?v=BZP6SNvkrD0]

Trụ sở LHQ, New York - Thưa Ngài Chủ tịch, ông Tổng thư ký,
các đoàn đại biểu thành viên, quý Bà và quý Ông: Tôi muốn
bắt đầu ngày hôm nay bằng cách kể với bạn về một người
Hoa Kỳ tên là Chris Stevens.

Chris sinh ra tại một thị trấn được gọi là Grass Valley,
California, là con trai của một luật sư và một nhạc sĩ. Là
một người đàn ông trẻ tuổi, Chris gia nhập Peace Corps, và
dạy tiếng Anh tại Ma-rốc. Và ông đã yêu thương và tôn
trọng nhân dân Bắc Phi và Trung Đông. Ông sẽ thực hiện cam
kết đó trong suốt cuộc đời của ông. Là một nhà ngoại
giao, ông đã làm việc từ Ai Cập đến Syria, từ Saudi Arabia
tới Libya. Ông được biết đến khi đi bộ trên đường phố
của các thành phố nơi ông làm việc, nếm các món ăn địa
phương, gặp gỡ càng nhiều người cành tốt, nói tiếng Ả
Rập, lắng nghe với một nụ cười vui vẻ.

Chris đã đến Benghazi trong những ngày đầu của cuộc cách
mạng Libya, trên một chuyến bay vận tải. Là đại diện của
Hoa Kỳ, ông đã giúp người dân Libya đối phó với xung đột
bạo lực, chăm sóc cho những người bị thương, và phát thảo
một viễn cảnh cho mai sau trong đó các quyền của tất cả
người Libya sẽ được tôn trọng. Và sau cuộc cách mạng, ông
ủng hộ sự ra đời của một nền dân chủ mới, như Libya đã
tổ chức cuộc bầu cử, và thiết lập các tổ chức mới, và
bắt đầu tiến về phía trước sau nhiều thập kỷ của chế
độ độc tài.

Chris Stevens yêu công việc của mình. Ông tự hào về đất
nước mà ông phục vụ, và nhìn thấy phẩm giá những người
mà ông đã gặp. Và cách đây hai tuần, ông đến Benghazi để
xem xét kế hoạch thành lập một trung tâm văn hóa mới và
hiện đại hoá một bệnh viện. Đó là lúc khu tòa nhà của Hoa
Kỳ bị tấn công. Cùng với ba đồng nghiệp của ông, Chris đã
bị giết chết trong thành phố mà ông đã cứu giúp. Ông năm
nay 52 tuổi.

Tôi nói với bạn câu chuyện này bởi vì Chris Stevens thể hiện
cái tốt đẹp nhất của Hoa Kỳ. Giống như các viên chức cấp
cao ngoại giao đồng nghiệp của mình, ông đã xây dựng cây
cầu bắc qua các đại dương và các nền văn hóa, và đã đầu
tư sâu rộng trong hợp tác quốc tế mà Liên Hợp Quốc đại
diện cho. Ông đã hành động với sự khiêm nhường, nhưng ông
cũng biện minh cho một loạt các nguyên tắc – một niềm tin
rằng các cá nhân được tự do quyết định số phận của
mình, và sống trong tự do, nhân phẩm, công lý, và các cơ hội.

Các cuộc tấn công vào dân thường ở Benghazi là những cuộc
tấn công vào Hoa Kỳ. Chúng tôi rất biết ơn về sự hỗ trợ
nhận được từ chính phủ Libya và từ người dân Libya. Không
có gì phải nghi ngờ rằng chúng tôi sẽ không ngừng truy tìm
những kẻ giết người và đưa chúng ra trước công lý. Và tôi
cũng đánh giá cao trong những ngày gần đây, các nhà lãnh đạo
của các nước khác trong khu vực – bao gồm Ai Cập, Tunisia và
Yemen – đã thực hiện các bước để bảo vệ các cơ sở
ngoại giao của chúng tôi, và kêu gọi bình tĩnh. Và các chính
quyền tôn giáo trên toàn cầu cũng đã làm như vậy.

Nhưng bạn cần biết, các cuộc tấn công trong hai tuần qua
không chỉ đơn giản là một cuộc tấn công vào Hoa Kỳ. Nó
cũng là một cuộc tấn công vào mọi chuẩn mực mà Liên Hiệp
Quốc đã thành lập – ý niệm về mọi người có thể giải
quyết sự khác biệt của họ một cách hòa bình; ngoại giao có
thể thay thế chiến tranh; trong một thế giới phụ thuộc lẫn
nhau, tất cả chúng ta có quyền lợi trong việc hướng tới cơ
hội lớn hơn và an ninh cho các công dân của chúng ta.

Nếu chúng ta nghiêm túc phát huy những chuẩn mực này, thì sẽ
không đủ để đặt thêm cảnh vệ ở phía trước một sứ
quán, hoặc đưa ra lời hối tiếc và chờ đợi sự phẫn nộ
đi qua. Nếu chúng ta nghiêm túc về những chuẩn mực ấy, chúng
ta phải nói chuyện một cách trung thực về những nguyên nhân
sâu xa hơn của cuộc khủng hoảng – bởi vì chúng ta phải
đối mặt với sự lựa chọn giữa dùng vũ lực mà nó sẽ
đẩy chúng ta ra xa nhau và niềm ao ước mà chúng ta đều có
chung.

Hôm nay, chúng ta phải tái khẳng định rằng tương lai của
chúng ta sẽ được xác định bởi những người như Chris
Stevens – và không phải bởi những kẻ giết ông ấy. Hôm nay,
chúng ta phải tuyên bố rằng bạo lực và bất khoan dung không
có chỗ đứng trong Liên Hiệp Quốc.

Đã gần hai năm kể từ khi một người bán hàng ở Tunisia tự
thiêu để phản đối tham nhũng áp bức ở đất nước của
mình, và đã gây ra những gì được biết đến như là mùa
xuân Ả Rập. Và kể từ đó, thế giới đã bị cuốn vào bởi
sự chuyển đổi diễn ra, và Hoa Kỳ đã hỗ trợ các lực
lượng thay đổi.

Chúng tôi có được cảm hứng từ các cuộc biểu tình của
người dân Tunisia lật đổ một nhà độc tài, bởi vì chúng
tôi nhận ra niềm tin của chúng tôi nằm trong khát vọng của
đàn ông và phụ nữ xuống đường.

Chúng tôi nhấn mạnh về việc thay đổi ở Ai Cập, bởi vì
hỗ trợ của chúng tôi cho dân chủ cuối cùng đưa chúng tôi
vào phía người dân.

Chúng tôi ủng hộ một quá trình chuyển đổi lãnh đạo tại
Yemen, vì lợi ích của người dân không còn được phục vụ
bởi một hiện trạng tham nhũng.

Chúng tôi đã can thiệp vào Libya cùng với một liên minh rộng
lớn, và với nhiệm vụ của Hội đồng Bảo an Liên Hiệp
Quốc, bởi vì chúng tôi có khả năng ngăn chặn việc giết
hại những người vô tội, và bởi vì chúng tôi tin rằng
những khát vọng của người dân mạnh mẽ hơn một bạo chúa.

Và như chúng ta gặp nhau ở đây, chúng ta một lần nữa tuyên
bố rằng chế độ của Bashar al-Assad phải kết thúc để
những đau khổ của người dân Syria có thể dừng lại và một
bình minh mới có thể bắt đầu.

Chúng tôi đã có những quan điểm này bởi vì chúng tôi tin
rằng tự do và tự quyết không phải là duy nhất cho một nền
văn hoá nào. Đây không phải là những giá trị của riêng Hoa
Kỳ hoặc của Phương Tây – mà là những giá trị của toàn
thế giới. Và ngay cả khi có thách thức to lớn xảy đến trong
quá trình chuyển đổi dân chủ, tôi tin chắc rằng cuối cùng
chính phủ của dân, do dân, và vì dân hầu như có khả năng
mang lại sự ổn định, thịnh vượng, và cơ hội cá nhân
phục vụ như nền tảng cho hòa bình thế giới.

Vì vậy, chúng ta hãy nhớ rằng đây là một mùa của sự tiến
bộ. Lần đầu tiên trong nhiều thập kỷ qua, Tunisia, Ai Cập và
Libya đã bỏ phiếu cho các nhà lãnh đạo mới trong cuộc bầu
cử đáng tin cậy, cạnh tranh và công bằng. Tinh thần dân chủ
này không bị hạn chế với thế giới Ả Rập. Trong năm qua,
chúng ta đã nhìn thấy quá trình chuyển đổi quyền lực một
cách êm thắm ở Malawi và Senegal, và một tổng thống mới ở
Somalia. Ở Miến Điện, một tổng thống đã thả tù nhân chính
trị và mở cửa một xã hội khép kín, một người bất đồng
chính kiến ​​can đảm đã được bầu vào Quốc hội, và
người dân mong đợi tiếp tục cải cách xa hơn. Trên toàn
cầu, người dân đang vận động để tiếng nói của họ
được lắng nghe, nhấn mạnh trên phẩm giá bẩm sinh của họ,
và quyền quyết định tương lai của họ.

Và cuộc khủng hoảng của những tuần gần đây nhắc nhở
chúng ta rằng con đường dân chủ không kết thúc với việc
đầu phiếu. Nelson Mandela đã từng nói: "Để được tự do
không phải là chỉ đơn thuần là ném xiềng xích gông họ, mà
còn phải sống theo cách tôn trọng và tăng cường sự tự do
của những người khác". (Vỗ tay)

Dân chủ chân chính đòi hỏi các công dân không thể bị tống
vào tù vì những gì họ tin, và các doanh nghiệp có thể được
mở mà không phải trả tiền hối lộ. Nó phụ thuộc vào
người dân có hay không quyền tự do nói ra những suy tư của
họ và tụ họp mà không sợ, và phụ thuộc vào nguyên tắc
pháp quyền và quyền theo đúng thủ tục pháp lý để đảm
bảo các quyền của tất cả mọi người.

Nói cách khác, dân chủ chân chính và tự do thực sự – là
công việc khó khăn. Những người cầm quyền phải phản kháng
sự lôi cuốn vào việc đàn áp những người bất đồng chính
kiến. Trong thời buổi kinh tế khó khăn, các quốc gia thường
bị lôi cuốn – có thể bị lôi cuốn vào việc tập hợp lực
lượng xung quanh kẻ thù đã nhận thức, ở trong và ở nước
ngoài, chứ không chiu tập trung vào công việc nhọc nhằn của
cải cách.

Hơn nữa, luôn luôn có những từ chối sự tiến bộ của con
người – kẻ độc tài bám lấy quyền lực, lợi ích tham
nhũng phụ thuộc vào tình trạng hiện tại, và những kẻ cực
đoan thổi bùng lửa ngọn của thù hận và chia rẽ. Từ Bắc
Ireland tới Nam Á, từ châu Phi đến châu Mỹ, từ vùng Balkan
đến bờ Thái Bình Dương, chúng ta đã chứng kiến những
​​cơn co giật có thể đi kèm với các hiệu ứng chuyển
tiếp cho một trật tự chính trị mới.

Theo thời gian, những mâu thuẫn phát sinh dọc theo dòng phái sai
lệch của chủng tộc hay bộ lạc. Và thường phát sinh từ
những khó khăn của hòa giải truyền thống và đức tin với
sự đa dạng và phụ thuộc lẫn nhau của thế giới hiện
đại. Ở mỗi quốc gia, có những người thấy tín ngưỡng tôn
giáo khác nhau bị đe dọa; ở mọi nền văn hóa, những người
yêu thích sự tự do cho bản thân mình phải tự hỏi bao nhiêu
họ sẵn sàng bao dung cho tự do của những người khác.

Đó là những gì chúng ta đã thấy diễn ra trong hai tuần qua,
một đoạn video thô và kinh tởm đã gây ra sự phẫn nộ trên
khắp thế giới Hồi giáo. Bây giờ, tôi đã làm rõ ràng rằng
chính phủ Hoa Kỳ không có gì để làm với video này, và tôi
tin rằng thông điệp của nó phải bị từ chối bởi tất cả
những ai tôn trọng nhân loại chung của chúng ta.

Đó là một sự xúc phạm không chỉ đối với người Hồi
giáo, mà cả với Hoa Kỳ – như thành phố ở bên ngoài những
bức tường này đã rõ, chúng tôi là một quốc gia đã chào
đón những người thuộc mọi chủng tộc và mọi tôn giáo.
Chúng tôi là nhà cho những người Hồi giáo tôn thờ trên khắp
đất nước của chúng tôi. Chúng tôi không chỉ tôn trọng tự
do tôn giáo, chúng tôi còn có luật pháp bảo vệ những cá nhân
bị tổn hại vì cách họ nhìn hoặc những gì họ tin. Chúng
tôi hiểu lý do tại sao những người tấn công video này, bởi
vì hàng triệu công dân của chúng tôi là trong số đó.

Tôi biết có một số người hỏi tại sao chúng tôi không cấm
đoạn video như vậy. Và câu trả lời là nó được minh định
trong luật pháp của chúng tôi: Hiến pháp của chúng tôi bảo
vệ quyền thực thi tự do ngôn luận.

Ở đây tại Hoa Kỳ, vô số các ấn phẩm khiêu khích hành vi
phạm tội. Giống như tôi, đa số người Hoa Kỳ là Kitô hữu,
nhưng chúng tôi không cấm phạm thượng chống lại niềm tin
thiêng liêng nhất của chúng tôi. Là Tổng thống của Hoa Kỳ
và Tổng tư lệnh của quân đội, tôi chấp nhận rằng mọi
người sẽ réo tên tôi như những thứ xấu xa mỗi ngày –
(cười) – và tôi sẽ luôn luôn bảo vệ quyền để họ làm
như vậy. (Vỗ tay)

Người Hoa Kỳ đã chiến đấu và chết trên khắp thế giới
để bảo vệ quyền của tất cả mọi người được bày tỏ
quan điểm của họ, ngay cả những quan điểm mà chúng tôi hết
sức không đồng ý. Chúng tôi không làm như vậy bởi vì chúng
tôi thành ra trợ giúp phát biểu hận thù, vì những tiền nhân
sáng lập của chúng tôi đã hiểu rằng nếu không có các biện
pháp bảo vệ như vậy, thì quyền của mỗi cá nhân bày tỏ
quan điểm riêng của mình và thực hành đức tin của riêng
mình có thể bị đe dọa. Chúng tôi làm như vậy bởi vì trong
một xã hội đa nguyên, những nỗ lực để hạn chế phát
biểu có thể nhanh chóng trở thành một công cụ để bịt
miệng những người chỉ trích và đàn áp dân tộc thiểu số.

Chúng tôi làm như vậy bởi vì sức mạnh của đức tin trong
cuộc sống của chúng tôi, và niềm đam mê khác biệt tôn giáo
có thể thiêu cháy, vũ khí mạnh nhất chống lại lời nói hận
thù không phải là đàn áp, mà là nói nhiều hơn nữa – những
tiếng nói của lòng khoan dung quy tập chống lại sự cố chấp
và lời phạm thượng, và nâng các giá trị của sự hiểu
biết và tôn trọng lẫn nhau.

Bây giờ, tôi biết rằng không phải tất cả các nước trong
LHQ chia sẻ sự hiểu biết cụ thể về bảo vệ tự do ngôn
luận. Chúng tôi thừa nhận điều đó. Nhưng vào năm 2012, tại
một thời điểm khi bất cứ ai với một điện thoại di động
có thể truyền bá quan điểm phạm tội trên toàn thế giới
bằng cách bấm vào một nút, nhận thức cho rằng chúng ta có
thể kiểm soát dòng chảy của thông tin là lỗi thời. Câu hỏi
ngay sau đó là chúng ta phản ứng như thế nào?

Và với điều này, chúng ta phải đồng ý rằng: Không có lời
phát biểu cho việc biện minh bạo lực mù quáng. (Vỗ tay).
Không có lời bào chữa cho việc giết hại những người vô
tội. Không có video biện minh cho một cuộc tấn công vào một
đại sứ quán. Không có vu khống cung cấp một cái cớ để
người ta đốt một nhà hàng ở Lebanon, hoặc phá hủy một
trường học ở Tunis, hoặc gây tang tóc và hủy hoại ở
Pakistan.

Trong thế giới hiện đại với công nghệ hiện đại, để
đối phó với cách phát biểu hận thù chúng tôi trao quyền cho
bất kỳ cá nhân tham gia trong lời phát biểu như vậy để tạo
ra sự hỗn loạn quanh thế giới. Chúng tôi trao cái tệ hại
nhất của chúng tôi nếu đó là do cách chúng tôi phản ứng.

Nói rộng hơn, các sự kiện của hai tuần qua cũng nói lên sự
cần thiết cho tất cả chúng ta giải quyết một cách trung
thực các căng thẳng giữa phương Tây và thế giới Ả Rập
trong lúc tiến theo hướng dân chủ.

Bây giờ, hãy để tôi làm cho rõ: Cũng như chúng tôi không thể
giải quyết mọi vấn đề trên thế giới, Hoa Kỳ đã không và
sẽ không tìm cách ảnh hưởng đến các kết quả của quá
trình chuyển đổi dân chủ ở nước ngoài. Chúng tôi không mong
đợi các quốc gia khác đồng ý với chúng tôi về mọi vấn
đề, chúng tôi cũng không cho rằng bạo lực trong những tuần
qua, lời phát biểu hận thù của một số cá nhân là đại
diện cho quan điểm của đại đa số người Hồi giáo, cũng
như không cho rằng bất kỳ quan điểm nào của người làm ra
video này là đại diện cho những người Hoa Kỳ. Tuy nhiên, tôi
tin rằng đây là nghĩa vụ của tất cả các nhà lãnh đạo ở
tất cả các quốc gia trong việc lên tiếng mạnh mẽ chống
lại bạo lực và chủ nghĩa cực đoan. (Vỗ tay)

Đã đến lúc gạt ra bên ngoài những người – ngay cả khi
không trực tiếp dùng đến bạo lực – sử dụng lòng hận
thù với Hoa Kỳ, hoặc phương Tây, hoặc Israel, như là nguyên
tắc trung tâm tổ chức hoạt động chính trị. Đó chỉ là che
đậy, và đôi khi là một cái cớ, cho những người sử dụng
bạo lực.

Nhãn hiệu chính trị đó – đưa Đông ra chống với Tây, và
Nam chống Bắc, người Hồi giáo chống lại người Kitô giáo,
Ấn Độ giáo và Do Thái giáo, không thể cung cấp triển vọng
của tự do. Đối với thanh niên, nó chỉ tạo ra hy vọng sai
lầm. Đốt lá cờ Hoa Kỳ không dạy được gì cho một đứa
trẻ. Phá nát một nhà hàng không làm đầy được bụng đói.
Tấn công đại sứ quán sẽ không tạo ra một công việc nào.
Nhãn hiệu chính trị đó chỉ làm cho nó khó khăn hơn để
đạt được những gì chúng ta phải làm với nhau: giáo dục
trẻ em của chúng ta, và tạo ra những cơ hội mà họ xứng
đáng có, bảo vệ nhân quyền, và mở rộng triển vọng của
dân chủ.

Cần hiểu rằng Hoa Kỳ sẽ không bao giờ rút lui khỏi thế
giới. Chúng tôi sẽ mang lại công lý cho những người gây tổn
hại cho các công dân và bạn bè của chúng tôi, và sẽ đứng
cùng với các đồng minh của chúng tôi. Chúng tôi sẵn sàng
hợp tác với các nước trên thế giới để làm sâu sắc thêm
quan hệ thương mại và đầu tư, và khoa học và công nghệ
năng lượng, và phát triển – tất cả những nỗ lực đó có
thể châm ngòi cho tăng trưởng kinh tế cho tất cả các nước
và ổn định chuyển đổi dân chủ.

Tuy nhiên, những nỗ lực như vậy phụ thuộc vào tinh thần vì
lợi ích chung và sự tôn trọng lẫn nhau. Không một chính phủ
hoặc công ty, không một trường học hoặc tổ chức phi chính
phủ sẽ tự tin làm việc trong một đất nước mà người dân
đang bị nguy hiểm. Để quan hệ hợp tác có hiệu quả, công
dân của chúng tôi phải được an toàn và những nỗ lực của
chúng tôi phải được hoan nghênh.

Loại chính trị chỉ dựa trên sự tức giận – dựa trên phân
chia thế giới giữa "chúng ta" và "họ" – không chỉ đi
ngược với hợp tác quốc tế, mà cuối cùng nó sẽ làm suy
yếu những người chịu đựng nó. Tất cả chúng ta có quyền
lợi trong việc đối mặt với các lực lượng này.

Chúng ta hãy nhớ rằng người Hồi giáo đã chịu đựng nhiều
nhất trong tay của chủ nghĩa cực đoan. Cùng ngày thường dân
của chúng tôi bị giết chết ở Benghazi, một cảnh sát Thổ
Nhĩ Kỳ đã bị ám sát ở Istanbul chỉ vài ngày trước khi đám
cưới của mình, hơn 10 người Yemen đã thiệt mạng trong một
vụ đánh bom xe ở Sana'a, cha mẹ của nhiều trẻ em Afghanistan
đã phải than khóc chỉ vài ngày sau khi họ bị giết bởi một
kẻ đánh bom tự sát ở thủ đô Kabul.

Ban đầu sự thúc đẩy theo hướng bất khoan dung và bạo lực
có thể được tập trung vào phương Tây, nhưng theo thời gian
nó không thể dung nạp. Sự thúc đẩy tương tự theo hướng
chủ nghĩa cực đoan lại được sử dụng để biện minh cho
cuộc chiến tranh giữa người Sunni và Shia, giữa các bộ tộc
và dòng tộc. Nó không dẫn đến hùng cường và thịnh vượng
mà đến sự hỗn loạn. Trong các quốc gia có đa số người
Hồi giáo, chưa đầy hai năm, chúng ta đã thấy phần lớn biểu
tình ôn hòa mang lại thay đổi nhiều hơn trong một thập kỷ
của bạo lực. Và những kẻ cực đoan hiểu điều này. Bởi
vì họ không có gì để đóng góp cải thiện cuộc sống của
người dân, bạo lực là cách duy nhất của họ để tồn tại
nổi trội. Họ không xây dựng, họ chỉ phá hủy.

Đã đến lúc hãy để lại phía sau các cuộc kêu gọi bạo
lực và thứ chính trị chia rẽ. Trên rất nhiều vấn đề,
chúng ta phải đối mặt với một sự lựa chọn giữa sự hứa
hẹn của tương lai, hay các nhà tù của quá khứ. Và chúng ta
không thể để nó sai. Chúng ta phải nắm bắt thời điểm này.
Và Hoa Kỳ sẵn sàng làm việc với tất cả những ai sẵn sàng
nắm lấy một tương lai tốt đẹp hơn.

Tương lai không phải thuộc về những kẻ nhắm mục tiêu các
Kitô hữu Coptic ở Ai Cập – mà nó phải được khẳng định
bởi những người hô vang "người Hồi giáo, người Kitô,
chúng ta là một", ở Quảng trường Tahrir. Tương lai không
phải thuộc về những kẻ bắt nạt phụ nữ – mà nó phải
được nắn tạo bởi những cô gái đi học, và những người
đấu tranh cho một thế giới mà con gái của chúng ta có thể
sống giấc mơ của nó giống như những con trai của chúng ta.
(Vỗ tay)

Tương lai không phải thuộc về những kẻ tham nhũng, vài kẻ
ăn cắp tài nguyên quốc gia – nó phải được quyết định
bởi các sinh viên và giám đốc, công nhân và chủ doanh nghiệp
tìm kiếm một sự thịnh vượng hơn nữa cho tất cả mọi
người. Những người này là phụ nữ và nam giới mà Hoa Kỳ
đứng chung và tương lai của họ chúng tôi sẽ hỗ trợ.

Tương lai không phải thuộc về những kẻ phỉ báng vị tiên
tri của Hồi giáo. Nhưng cũng đáng tin được khi những người
lên án phỉ báng cũng phải lên án sự thù hận là xúc phạm,
cái mà chúng ta đã thấy trong những hình ảnh của Chúa Giêsu
Kitô, hoặc lên án nhà thờ bị phá hủy, hoặc vấn đề tàn
sát người Do Thái bị từ chối. (Vỗ tay)

Chúng ta hãy lên án sự kích động chống lại người Hồi giáo
Sufi và người hành hương Shiite. Đã đến lúc để ý đến
những lời của Gandhi: "Bất bao dung tự bản thân nó là một
hình thức của bạo lực và một trở ngại cho sự phát triển
của một tinh thần dân chủ thực sự" (Vỗ tay) Cùng với
nhau, chúng ta phải làm việc hướng tới một thế giới mà
chúng ta được củng cố bởi sự khác biệt của chúng ta, chứ
không phải được định nghĩa bởi những kẻ ấy. Đó là
những gì Hoa Kỳ là hiện thân, đó là viễn cảnh mà chúng
tôi sẽ hỗ trợ.

Đối với dân Israel và Palestine, tương lai không phải thuộc
về những kẻ quay lưng lại với triển vọng hòa bình. Chúng ta
để lại phía sau những kẻ phát triển mạnh nhờ xung đột,
những kẻ từ chối quyền của Israel tồn tại. Con đường này
là khó khăn, nhưng đích đến là rõ ràng – một nhà nước Do
Thái an toàn của Israel và Palestine độc ​​lập, thịnh
vượng. (Vỗ tay). Cần hiểu rằng một cảnh hòa bình như vậy
phải đến từ một thỏa thuận công bình giữa các bên, nước
Hoa Kỳ sẽ theo cùng với tất cả những ai đang chuẩn bị để
thực hiện cuộc hành trình đó.

Ở Syria, tương lai không phải thuộc về một kẻ độc tài đã
thảm sát người dân của mình. Nếu có một lý do để kêu
gọi biểu tình trên thế giới ngày hôm nay, kêu gọi biểu tình
ôn hòa, thì đó là một chế độ tra tấn trẻ em và bắn rocket
vào các tòa nhà chung cư. Và chúng ta phải luôn tham gia để
đảm bảo rằng những gì khởi sự từ việc công dân đòi
hỏi quyền lợi của mình không kết thúc trong một vòng bạo
lực sắc tộc.

Cùng với nhau, chúng ta phải đứng với những người Syria,
những người tin vào một viễn cảnh khác – một Syria thống
nhất và toàn diện, nơi mà trẻ em không cần phải lo sợ chính
phủ của họ, và tất cả các dân Syria – người Sunni và
Alawites , người Kurd và Kitô – có tiếng nói trong việc quản
trị họ như thế nào. Đó là những gì Hoa Kỳ ủng hộ. Đó
là kết quả mà chúng tôi sẽ làm việc qua các biện pháp
trừng phạt và hậu quả dành cho những kẻ hành hạ ngược
đãi, và làm việc qua sự trợ giúp và hỗ trợ cho những
người làm việc vì lợi ích chung này. Bởi vì chúng tôi tin
rằng người dân Syria nắm lấy viễn cảnh này sẽ có sức
mạnh và tính hợp pháp để đi tới.

Tại Iran, chúng tôi nhìn thấy con đường của ý thức hệ bạo
lực và vô trách nhiệm dẫn dắt. Người dân Iran có một lịch
sử đáng ghi dấu và cổ xưa, và nhiều người Iran muốn
được hưởng hòa bình và thịnh vượng cùng với các láng
giềng của họ. Nhưng cũng từ hạn chế các quyền của người
dân, chính phủ Iran tiếp tục yểm trợ cho nhà độc tài tại
Damascus và hỗ trợ các nhóm khủng bố ở nước ngoài. Lại
thêm một lần nữa, Iran đã không có cơ hội để chứng minh
rằng chương trình hạt nhân của họ là hòa bình, và để đáp
ứng các nghĩa vụ của mình tại Liên Hợp Quốc.

Vì vậy, hãy để tôi được làm rõ ràng. Hoa Kỳ muốn giải
quyết vấn đề thông qua ngoại giao, và chúng tôi tin rằng vẫn
còn thời gian và không gian để làm như vậy. Nhưng thời gian
đó không phải là không có giới hạn. Chúng tôi tôn trọng
quyền của các quốc gia sở hữu năng lượng hạt nhân cho mục
đích hòa bình, nhưng một trong những mục đích của Liên Hiệp
Quốc là phải thấy rằng chúng ta khai thác năng lượng đó vì
hòa bình. Và chắc chắn, một Iran có vũ khí hạt nhân không
phải là một thách thức có thể bị ngăn chặn. Mà nó sẽ đe
dọa loại bỏ Israel, an ninh của các quốc gia vùng Vịnh, và
sự ổn định của nền kinh tế toàn cầu. Nó có nguy cơ gây ra
một cuộc chạy đua vũ khí hạt nhân trong khu vực, và làm phân
rã hiệp ước không phổ biến vũ khí hạt nhân. Đó là lý do
tại sao liên minh các quốc gia buộc chính phủ Iran phải có
trách nhiệm. Và đó là lý do tại sao Hoa Kỳ sẽ làm những gì
có thể để ngăn chặn Iran có được vũ khí hạt nhân.

Từ trãi nghiệm đau đớn chúng ta biết rằng con đường dẫn
tới an ninh và thịnh vượng không nằm ngoài ranh giới của
luật pháp quốc tế và tôn trọng nhân quyền. Đó là lý do
tại sao tổ chức này được thành lập từ đống đổ nát
của cuộc xung đột. Đó là lý do tại sao tự do đã chiến
thắng chế độ độc tài trong Chiến tranh Lạnh. Và đó cũng
là bài học của hai thập kỷ vừa qua.

Lịch sử cho thấy rằng hòa bình và tiến bộ đến với những
ai có những lựa chọn đúng đắn. Các quốc gia trong tất cả
các phần của thế giới đã đi qua con đường khó khăn này.
Châu Âu, chiến trường đẫm máu nhất của thế kỷ 20, đã
thống nhất, tự do và trong hòa bình. Từ Brazil đến Nam Phi,
từ Thổ Nhĩ Kỳ sang Hàn Quốc, từ Ấn Độ đến
In-đô-nê-xi-a, những người thuộc các chủng tộc khác nhau,
tôn giáo và truyền thống đã đưa hàng triệu người thoát
khỏi đói nghèo, trong khi tôn trọng các quyền của công dân
của mình và đáp ứng các trách nhiệm của họ vì quyền lợi
các quốc gia họ.

Và đó là vì sự tiến bộ mà tôi đã chứng kiến ​​trong
cuộc đời, sự tiến bộ mà tôi đã chứng kiến ​​sau gần
bốn năm làm Tổng thống, tôi vẫn hy vọng về thế giới mà
chúng ta đang sống. Cuộc chiến ở Iraq chấm dứt. Quân đội
Hoa Kỳ đã trở về nhà. Chúng tôi đã bắt đầu một quá
trình chuyển đổi ở Afghanistan, Hoa Kỳ và các đồng minh sẽ
kết thúc cuộc chiến tranh đúng tiến độ vào năm 2014. Al Qaeda
đã bị suy yếu, Osama bin Laden không còn nữa. Quốc gia đã
đến với nhau để khóa chặn các vật liệu hạt nhân, Hoa Kỳ
và Nga đã giảm kho vũ khí. Chúng tôi đã nhìn thấy lựa chọn
khó khăn – từ Naypyidaw đến Cairo đến Abidjan – trong việc
đặt thêm quyền lực vào tay công chúng.

Tại thời điểm thách thức kinh tế, thế giới đã đến với
nhau để mở rộng sự thịnh vượng. Thông qua G20, chúng tôi
đã hợp tác với các nước đang phát triển để giữ cho thế
giới đi trên con đường phục hồi. Hoa Kỳ đã theo đuổi một
chương trình nghị sự phát triển kích thích tăng trưởng và
phá vỡ sự phụ thuộc, và làm việc với các nhà lãnh đạo
châu Phi để giúp họ nuôi quốc gia của họ. Những quan hệ
đối tác mới đã được rèn luyện để chống tham nhũng và
thúc đẩy chính phủ cởi mở và minh bạch, và những cam kết
mới đã được thực hiện thông qua Quan hệ đối tác Tương
lai Bình đẳng (Equal Futures Partnership) để đảm bảo rằng
phụ nữ và trẻ em gái hoàn toàn có thể tham gia vào chính trị
và theo đuổi các cơ hội. Và sau ngày hôm nay, tôi sẽ thảo
luận về những nỗ lực của chúng tôi để chống lại hiểm
họa của nạn buôn người.

Tất cả những điều này cho tôi hy vọng. Nhưng những gì mang
lại cho tôi hy vọng lớn nhất không phải là những hành động
của chúng tôi, không phải là hành động của các nhà lãnh
đạo – đó là người dân mà tôi đã nhìn thấy. Quân đội
Hoa Kỳ đã liều mạng sống của mình và hy sinh chân tay của
họ cho người xa lạ ở nửa vòng trái đất, các sinh viên ở
Jakarta hay Seoul, những người mong muốn sử dụng kiến
​​thức của mình để đem lại lợi ích cho nhân loại,
những khuôn mặt ở quảng trường Prague hoặc quốc hội ở
Ghana đang nhìn thấy dân chủ lên tiếng cho nguyện vọng của
họ, những người trẻ tuổi trong khu ổ chuột của Rio và trong
các trường của Mumbai với đôi mắt tỏa sáng đầy hứa hẹn.
Những người đàn ông, phụ nữ, và trẻ em thuộc mọi chủng
tộc và mọi tôn giáo nhắc nhở tôi rằng tất cả các đám
đông giận dữ được chiếu trên truyền hình, có hàng tỉ
người trên thế giới, những người chia sẻ hy vọng và ước
mơ tương tự. Họ cho chúng tôi biết rằng có một nhịp đập
con tim cung chung cho toàn nhân loại.

Trên thế giới, chúng ta có quá nhiều sự chú ý biến thành
những cái phân rẽ chúng ta. Đó là những gì chúng ta thấy
trên tin tức. Đó là những gì tiêu tốn các cuộc tranh luận
chính trị của chúng ta. Nhưng khi bạn lột bỏ tất cả đi,
thì thấy rằng mọi người ở khắp mọi nơi khao khát cho tự
do quyết định vận mệnh của mình, nhân phẩm đi đôi với
việc làm, tiện nghi đi đôi với đức tin và công lý chỉ tồn
tại khi các chính phủ phục vụ cho dân của họ – và không
phải là cách lòng vòng khác.

Hiệp chủng quốc Hoa Kỳ sẽ luôn luôn ủng hộ cho những khát
vọng này, cho riêng người dân của chúng tôi và cho tất cả
mọi người trên toàn thế giới. Đó là mục đích sáng lập
của chúng tôi. Đó là những gì lịch sử của chúng tôi đã
chỉ. Đó là những gì Chris Stevens đã làm việc trong suốt
cuộc đời của ông.

Và tôi hứa với bạn điều này: sau khi những kẻ giết người
được đưa ra trước công lý, di sản của Chris Stevens sẽ
sống lâu dài trong những con người mà ông đã tiếp xúc –
trong hàng chục ngàn người tuần hành chống bạo lực xuyên qua
các đường phố Benghazi, trong những người dân Libya khi thay
đổi hình Facebook của họ bằng hình của Chris, trong những
dấu hiệu được đọc đơn giản là "Chris Stevens là một
người bạn của tất cả người dân Libya".

Họ phải cho chúng ta hy vọng. Họ nhắc nhở chúng ta rằng
miễn là chúng ta làm việc vì điều đó, công lý sẽ được
thực hiện, lịch sử ở về phía chúng ta, và một làn sóng
tự do sẽ không bao giờ bị đảo ngược.

Cám ơn rất nhiều. (Vỗ tay)

Nguồn: http://www.humanrights.gov/2012/09/25/freedom-of-expression-2/

***********************************

Entry này được tự động gửi lên từ trang Dân Luận
(http://danluan.org/tin-tuc/20120928/phat-bieu-cua-tong-thong-obama-tai-phien-hop-thu-67-dai-hoi-dong-lien-hiep-quoc),
một số đường liên kết và hình ảnh có thể sai lệch. Mời
độc giả ghé thăm Dân Luận để xem bài viết hoàn chỉnh. Dân
Luận có thể bị chặn tường lửa ở Việt Nam, xin đọc
hướng dẫn cách vượt tường lửa tại đây
(http://kom.aau.dk/~hcn/vuot_tuong_lua.htm) hoặc ở đây
(http://docs.google.com/fileview?id=0B_SKdt9lFNAxZGJhYThiZDEtNGI4NC00Njk3LTllN2EtNGI4MGZhYmRkYjIx&hl=en)
hoặc ở đây (http://danluan.org/node/244).

Dân Luận có các blog dự phòng trên WordPress
(http://danluan.wordpress.com) và Blogspot (http://danluanvn.blogspot.com),
mời độc giả truy cập trong trường hợp trang Danluan.org gặp
trục trặc... Xin liên lạc với banbientap(a-còng)danluan.org để
gửi bài viết cho Dân Luận!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét