<div class="rightalign">Nhà khách chính phủ
Hà Nội – Việt Nam
10-07-2012</div>
<strong>Bộ trưởng Ngoại giao Minh:</strong> (Nói tiếng Việt).
<strong>Ngoại trưởng Clinton:</strong> Cảm ơn ông rất nhiều,
Bộ trưởng Ngoại giao Minh, về sự đón tiếp nồng nhiệt của
ông hôm nay. Thật là tuyệt vời khi trở lại Việt Nam, và tôi
đánh giá cao cơ hội này để tái khẳng định quan hệ đối
tác đang phát triển và đôi bên cùng có lợi, giữa hai nước
chúng ta.
Tôi rất thích khi nhớ lại chuyến thăm đầu tiên của tôi
đến đây hồi năm 2000, và đặc biệt đây là chuyến thăm
lần thứ ba của tôi trên cương vị ngoại trưởng, để thấy
tất cả các thay đổi và tiến bộ mà chúng ta cùng thực hiện
với nhau. Chúng ta đang làm tất cả mọi thứ, từ an ninh hàng
hải và chống phổ biến [hạt nhân], cho đến vấn đề y tế
công cộng và cứu trợ thảm họa, thúc đẩy thương mại và
tăng trưởng kinh tế. Và dĩ nhiên, như Bộ trưởng và tôi đã
thảo luận, chúng tôi tiếp tục giải quyết các vấn đề quá
khứ để lại, chẳng hạn như chất độc da cam, bom mìn, cũng
như tìm kiếm những người mất tích khi làm nhiệm vụ.
Việt Nam đã nổi lên như một lãnh đạo ở khu vực hạ lưu
sông Mêkông và Đông Nam Á, Hoa Kỳ và Việt Nam chia sẻ lợi
ích chiến lược quan trọng. Khi Bộ trưởng Ngoại giao và tôi
đi đến Diễn đàn Khu vực ASEAN ở Phnom Penh, chúng tôi sẽ có
cơ hội tham gia với những người đồng nhiệm, [về các vấn
đề] như hội nhập khu vực, vấn đề biển Đông (nguyên văn:
biển Hoa Nam), an ninh mạng, Bắc Triều Tiên, và tương lai của
Miến Điện.
Hoa Kỳ đánh giá rất cao sự đóng góp của Việt Nam trong việc
giải quyết các tranh chấp bằng con đường hợp tác, ngoại
giao, và giảm căng thẳng ở biển Đông và chúng tôi mong ASEAN
đẩy nhanh tiến độ với Trung Quốc về một quy tắc ứng xử
hữu hiệu để bảo đảm rằng, khi có những thách thức phát
sinh, thì chúng bị chế ngự và giải quyết một cách hòa bình,
thông qua quá trình đồng thuận, phù hợp với các nguyên tắc
của luật pháp quốc tế đã được thiết lập.
Bộ trưởng Ngoại giao và tôi đã thảo luận những vấn đề
này và nhiều vấn đề khác, bao gồm sự quan tâm của chúng
tôi trong việc gia tăng các mối quan hệ văn hóa, giáo dục, và
kinh tế. Chúng tôi có một đoàn doanh nghiệp đi cùng chúng tôi
trong chuyến đi này, và tôi sẽ họp mặt với họ sau đó.
Tôi cũng sẽ giúp chào mừng kỷ niệm 20 sự trở lại của
Chương trình Fulbright ở Việt Nam. Gần 15.000 sinh viên Việt Nam
du học ở Hoa Kỳ hàng năm. Các sinh viên này đã trở về
nước và góp phần phát triển đất nước Việt Nam, và chúng
tôi hy vọng rất nhiều trong việc tăng cường các mối quan hệ
hơn nữa bằng cách gửi các tình nguyện viên của Tổ chức
Hoà bình (Peace Corps) đến Việt Nam trong tương lai không xa.
Khi tôi viếng thăm cùng với Phòng Thương mại Hoa Kỳ và một
số lãnh đạo doanh nghiệp Việt Nam và Mỹ, chúng tôi sẽ tìm
cách mở rộng thương mại và đầu tư. Khi Bộ trưởng và tôi
thảo luận, thương mại đã tăng từ thực tế là con số 0
hồi năm 1995 lên tới con số hiện tại là hơn 22 tỉ đô la.
Thật vậy, chỉ trong hai năm, từ năm 2010 đến nay, thương mại
đã gia tăng hơn 40%.
Cho nên chúng tôi đang làm việc để mở rộng thương mại,
thông qua thỏa thuận thương mại mới trong khu vực, có ảnh
hưởng sâu rộng, được gọi là Quan hệ Đối tác xuyên Thái
Bình Dương, trong đó sẽ hạ thấp các rào cản thương mại,
trong khi nâng cao tất cả các tiêu chuẩn, từ điều kiện lao
động cho đến bảo vệ môi trường, đến quyền sở hữu trí
tuệ. Cả hai nước chúng ta sẽ được hưởng lợi. Thật vậy,
các kinh tế gia hy vọng rằng Việt Nam sẽ là một trong những
quốc gia được hưởng lợi nhiều nhất khi tham gia Quan hệ
Đối tác xuyên Thái Bình Dương. Và chúng tôi hy vọng sẽ hoàn
tất thỏa thuận này vào cuối năm nay.
Nâng cao các tiêu chuẩn thì rất quan trọng, bởi vì nếu Việt
Nam tiếp tục phát triển và chuyển sang một nền kinh tế kinh
doanh sáng tạo cho thế kỷ 21, sẽ có nhiều không gian được
tạo ra cho tự do trao đổi ý tưởng, tăng cường pháp trị và
tôn trọng các quyền phổ quát của tất cả các công nhân,
gồm cả quyền thành lập và tham gia công đoàn.
Tôi muốn nhấn mạnh điều mà hôm qua tôi đã nói ở Mông Cổ.
Tôi biết có một số người lập luận rằng, phát triển kinh
tế cần phải đặt tăng trưởng kinh tế lên hàng đầu, còn lo
nghĩ về cải cách chính trị và dân chủ thì hãy để sau,
nhưng đó là một kiểu mặc cả thiển cận. Dân chủ và thịnh
vượng đi đôi với nhau, cải cách chính trị và tăng trưởng
kinh tế liên quan với nhau, và Hoa Kỳ mong muốn hỗ trợ sự
phát triển trong cả hai lĩnh vực này.
Cho nên tôi cũng lo ngại về vấn đề nhân quyền, bao gồm
việc tiếp tục giam giữ các nhà hoạt động, các luật sư và
các blogger phát biểu ý kiến ôn hòa. Đặc biệt, chúng tôi quan
tâm về các hạn chế tự do ngôn luận trên mạng, và phiên tòa
sắp diễn ra để xử những người sáng lập [nhóm] được
gọi là Câu Lạc bộ Nhà báo Tự do. Bộ trưởng Ngoại giao và
tôi đã đồng ý tiếp tục nói chuyện thẳng thắn và tiếp
tục mở rộng quan hệ đối tác.
Cho nên, một lần nữa, Bộ trưởng Minh, cho tôi cảm ơn sự
hiếu khách của ông và cảm ơn ông đã từ Cambodia trở về
để gặp tôi. Tôi đánh giá rất cao nỗ lực đó của ông, và
chúng tôi mong muốn tiếp tục hợp tác song phương và hợp tác
trong khu vực [với Việt Nam].
<strong>Người điều khiển:</strong> (Nói tiếng Việt).
<strong>Hỏi:</strong> (Bằng tiếng Việt).
<strong>Bộ trưởng Minh:</strong> (Nói tiếng Việt).
<strong>Người điều khiển:</strong> (Nói tiếng Việt).
<strong>Câu hỏi:</strong> Cám ơn bà rất nhiều. Bà Ngoại
trưởng, tòa án tối cao Ai Cập và các tướng lĩnh cao cấp ở
đó đã bác bỏ lời kêu gọi tái triệu tập quốc hội của
Tổng thống Morsi, và điều đó sẽ đặt họ vào một cuộc
xung đột trực tiếp. Bà nghĩ, điều này sẽ ảnh hưởng như
thế nào đối với sự ổn định chính trị ở Ai Cập? Bà có
xem đó như là một vấn đề thu tóm quyền lực hay là sự bảo
vệ nền dân chủ?
<strong>Ngoại trưởng Clinton:</strong> Vâng, trước tiên, tôi nghĩ
những gì đang xảy ra trong bối cảnh hiện nay thì rất quan
trọng. Có một cuộc cách mạng khá yên bình, một cuộc bầu
cử cạnh tranh, và bây giờ có một cuộc bầu cử tổng thống,
rất lâu mới có cuộc bầu cử đầu tiên trong lịch sử ở Ai
Cập, và Hoa Kỳ vẫn cam kết làm việc với Ai Cập, với chính
quyền và xã hội dân sự để hỗ trợ nước này trong việc
hoàn thành quá trình chuyển đổi qua dân chủ, đặc biệt,
đối phó với rất nhiều vấn đề khó khăn về an ninh và kinh
tế mà chính phủ mới sẽ phải đối mặt. Nhưng tôi nghĩ,
điều quan trọng là nhấn mạnh rằng, dân chủ không phải chỉ
là các cuộc bầu cử, mà là việc tạo ra một cuộc đối
thoại chính trị toàn diện, đầy hứng thú, lắng nghe các xã
hội dân sự, có quan hệ tốt đẹp giữa các quan chức dân sự
và các quan chức quân sự, nơi mà mỗi nhóm người làm việc
để phục vụ cho lợi ích của công dân, và dân chủ thực sự
là việc trao quyền cho công dân của mình để xác định
hướng đi của đất nước.
Và tôi cũng nhận thấy rằng thay đổi thì khó khăn. Thay đổi
sẽ không xảy ra cách nhanh. Chúng tôi thấy, trong vài ngày qua
có rất nhiều việc ở Ai Cập đang đi về phía trước để
giữ cho quá trình chuyển tiếp này đi đúng hướng, và chúng
tôi mong rằng có sự đối thoại chuyên sâu giữa tất cả các
bên có liên quan để bảo đảm rằng, có một con đường rõ
ràng để họ đi theo và những người dân Ai Cập được
hưởng những gì mà họ mong đợi khi xuống đường và những
gì họ đã bầu chọn, là một chính phủ hoàn toàn được
bầu, ra quyết định cho đất nước để đi về phía trước.
Và Hoa Kỳ là một đối tác với Ai Cập trong một thời gian
dài. Chúng tôi muốn tiếp tục làm việc với họ để thúc
đẩy sự ổn định trong khu vực, ngăn ngừa xung đột, cố
gắng bảo vệ lợi ích chung trong khu vực. Mối quan hệ với Ai
Cập thì quan trọng đối với chúng tôi. Nó cũng quan trọng
đối với các nước láng giềng của Ai Cập.
Cho nên tôi mong được gặp và nói chuyện với Tổng thống
Morsi và các quan chức hàng đầu khác của Ai Cập, cùng với
những người đại diện từ một bộ phận rộng lớn của xã
hội Ai Cập khi tôi tới Ai Cập cuối tuần này, để lắng nghe
các quan điểm của họ. Tuy nhiên, chúng tôi yêu cầu đối
thoại và một nỗ lực phối hợp tất cả các nhóm để cố
gắng đối phó với những vấn đề có thể hiểu được,
nhưng phải được giải quyết để tránh bất kỳ trở ngại
nào có thể làm hỏng quá trình chuyển đổi đang diễn ra.
<strong>Người điều khiển:</strong> (Nói tiếng Việt).
<strong>Hỏi:</strong> (Bằng tiếng Việt).
<strong>Người điều khiển:</strong> Câu hỏi đó dành cho bà.
<strong>Ngoại trưởng Clinton:</strong> Dành cho tôi à? (Cười). Xin
lỗi, tôi đã không nhận ra. Như chúng tôi thảo luận, tôi đã
làm việc rất nhiều để bảo đảm rằng Hoa Kỳ đang giải
quyết vấn đề chất độc da cam. Đó là một vấn đề quá
khứ để lại mà chúng tôi vẫn quan tâm, và chúng tôi đã gia
tăng cam kết tài chính của chúng tôi để giải quyết vấn
đề đó. Bộ trưởng [Minh] và tôi đã thảo luận ý kiến về
một kế hoạch dài hạn để chúng tôi không chỉ xem xét mỗi
năm, mà nhìn vào tương lai để cố gắng xác định các bước
mà cả hai nước có thể thực hiện. Bộ trưởng cũng đã đề
cập đến ý kiến đưa thành phần tư nhân tham gia vào nỗ lực
khắc phục hậu quả, và chúng tôi chắc chắn sẽ khảo sát ý
kiến đó khi phần thảo luận này diễn ra.
Liên quan đến vấn đề những người mất tích khi làm nhiệm
vụ, Hoa Kỳ rất cảm kích sự hợp tác của Việt Nam hơn hai
thập kỷ qua, trong nỗ lực giải quyết các quân nhân Hoa Kỳ
mất tích. Thật ra, chúng tôi bắt đầu nỗ lực đó trước khi
chúng tôi chính thức thiết lập quan hệ ngoại giao hồi năm
1995. Khi tôi cùng với chồng tôi đến thăm [Việt Nam] năm 2000,
khi ông ấy còn làm tổng thống, chúng tôi đã thấy công việc
mà các đội Mỹ-Việt cùng thực hiện chung, và tôi vô cùng
xúc động về điều đó. Và chúng tôi muốn tiếp tục công
việc đó. Đó là công việc mà chúng tôi tin tưởng mạnh mẽ.
Thông qua những nỗ lực này, chúng tôi đã xác định được
và đưa về nước gần 700 người Mỹ. Nhưng vẫn còn gần 1.300
quân nhân mất tích, và khi Bộ trưởng [Quốc phòng] Panetta
đến đây, Việt Nam đã thông báo sẽ mở các khu vực mà
trước đây bị hạn chế, và chúng tôi rất cảm kích về
điều này. Chúng tôi cũng muốn làm nhiều hơn nữa để giúp
Việt Nam lấy lại những gì đã mất, có rất nhiều điều
để chúng tôi làm, và chúng tôi muốn tập trung làm tiếp
những điều đang làm khi có thể được.
<strong>Người điều khiển:</strong> (Nói tiếng Việt).
<strong>Câu hỏi:</strong> Cảm ơn bà, thưa bà, tôi là Brad Klapper
từ AP. Bà cũng sẽ đi Israel tuần tới và trong một nỗ lực
để thúc đẩy hòa bình. Cùng lúc, Thủ tướng Palestine –
Tổng thống Palestine đã chấp thuận khai quật cựu lãnh đạo
Yasser Arafat, trong lúc có các tuyên bố rằng ông ấy có thể
đã bị Israel đầu độc. Trong bầu không khí này, liệu có
lợi cho bất kỳ tiến bộ hòa bình nào không? Và nếu có tìm
ra bất kỳ bằng chứng nào, hoặc thậm chí tạo thêm nghi ngờ
về cái chết của Arafat, sẽ có ý nghĩa gì cho những nỗ lực
hòa bình? Cảm ơn bà.
<strong>Ngoại trưởng Clinton:</strong> Vâng, Bradley, tôi sẽ không
trả lời câu hỏi nào liên quan đến các giả thuyết. Không ai
có thể tiên đoán điều gì có thể hoặc không thể xảy ra
về hành động như thế. Tôi sẽ đi đến Israel để thảo
luận về một loạt các vấn đề mà Israel, Hoa Kỳ, và các
nước trong khu vực quan tâm sắc, và chắc chắn các nỗ lực
liên tục để tạo ra một môi trường thuận lợi cho quá trình
hòa bình đó. Nhưng đó không phải là vấn đề quan trọng duy
nhất trong chương trình nghị sự của chúng tôi. Tôi nghĩ
rằng, chúng tôi sẽ không trả lời các tin đồn hoặc các giả
thuyết mà những người khác đang thực hiện. Tôi sẽ chờ
bất cứ cuộc điều tra nào được thực hiện. Nhưng tôi cũng
mong muốn tiếp tục đối thoại với người Palestine. Như ông
biết, tôi đã gặp Tổng thống Abbas ở Paris vài ngày trước.
Tôi cũng mong gặp các nhà lãnh đạo Palestine khác. Nên tôi nghĩ
rằng, có một cuộc thảo luận rộng rãi, quan trọng đối với
chúng tôi, mà không có cách nào để đoán trước kết quả
của bất kỳ vấn đề cá nhân nào.
<strong>Người điều khiển:</strong> (Nói tiếng Việt).
<strong>Bộ trưởng Minh:</strong> Cám ơn bà.
<strong>Ngoại trưởng Clinton:</strong> Cảm ơn ông.
<strong>Nguồn:</strong> <a
href="http://www.state.gov/secretary/rm/2012/07/194766.htm">US Department of
State</a>
Bản tiếng Việt © Ba Sàm 2012
***********************************
Entry này được tự động gửi lên từ trang Dân Luận
(http://danluan.org/node/13341), một số đường liên kết và hình
ảnh có thể sai lệch. Mời độc giả ghé thăm Dân Luận để
xem bài viết hoàn chỉnh. Dân Luận có thể bị chặn tường
lửa ở Việt Nam, xin đọc hướng dẫn cách vượt tường lửa
tại đây (http://kom.aau.dk/~hcn/vuot_tuong_lua.htm) hoặc ở đây
(http://docs.google.com/fileview?id=0B_SKdt9lFNAxZGJhYThiZDEtNGI4NC00Njk3LTllN2EtNGI4MGZhYmRkYjIx&hl=en)
hoặc ở đây (http://danluan.org/node/244).
Dân Luận có các blog dự phòng trên WordPress
(http://danluan.wordpress.com) và Blogspot (http://danluanvn.blogspot.com),
mời độc giả truy cập trong trường hợp trang Danluan.org gặp
trục trặc... Xin liên lạc với banbientap(a-còng)danluan.org để
gửi bài viết cho Dân Luận!
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét