Trần Văn Huỳnh - Thư gửi giới chức Mỹ nhằm tìm tự do cho tù nhân chính trị Việt Nam

<div class="special_quote">Kính gửi: Dân Luận

Tôi là Trần Văn Huỳnh, cha của tù nhân chính trị Trần Huỳnh
Duy Thức - người đã tranh đấu vì quyền con người cho Việt
Nam để đất nước có thể trở nên dân chủ và thịnh
vượng.

Hôm 26 tháng 2 vừa rồi tôi đã gửi đến bà Ngoại trưởng Hoa
Kỳ và một số quan chức lập pháp và hành pháp của nước
này nhằm kêu gọi sự hỗ trợ cần thiết cho việc trả tự do
cho tất cả tù nhân chính trị tại Việt Nam.

Tôi xin được chuyển bức thư này đến Dân Luận, đề nghị
Dân Luận giúp phổ biến để nó có thể nhanh chóng đến
được với những người quan tâm vì đất nước với hy vọng
mong ước trên của chúng ta sớm thành hiện thực.

Xin cảm ơn Dân Luận và kính chào.

Trần Văn Huỳnh</div>

<div class="rightalign">Việt Nam, ngày 26 tháng 2 năm 2012</div>


<strong>Kính gửi:</strong> Quý bà Hillary Rodham Clinton
Ngoại trưởng Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ

<strong>Đồng kính gửi:</strong> Các tổ chức Bảo vệ Nhân
quyền Quốc tế


<center><strong>V/v: "Cần trả tự do cho mọi tù nhân chính trị
ở mọi nơi"</strong></center>

Thưa bà Clinton,

Tôi là Trần Văn Huỳnh, một công dân Việt Nam 75 tuổi, cha
của Trần Huỳnh Duy Thức - một tù nhân chính trị đã bị
kết án 16 năm tù cùng với luật sư Lê Công Định, thạc sĩ
Nguyễn Tiến Trung, kỹ sư và doanh nhân Lê Thăng Long và đại
tá Trần Anh Kim trong một vụ án "lật đổ chính quyền nhân
dân" vào năm 2010. Vụ án này đã bị lên án gay gắt bởi bộ
Ngoại giao Hoa Kỳ và nhiều chính phủ khác cùng với các tổ
chức bảo vệ nhân quyền quốc tế.

Trước hết, tôi viết thư này thay mặt cho con trai tôi, Trần
Huỳnh Duy Thức để nêu lên quan ngại gửi đến bà và các tổ
chức quốc tế khác về những nguy cơ đe dọa hòa bình thế
giới. Trong những lần thăm con tại nhà tù trong 6 tháng qua,
Thức nhiều lần đề nghị tôi cần làm gì đó để cộng
đồng quốc tế nhận ra một chiến lược hiệu quả có thể
đảm bảo hòa bình cho thế giới vốn đang ngày càng bị đe
dọa bởi những tranh chấp trên biển Đông của Việt Nam. Thức
đã thấy trước sự xung đột này nhiều năm trước khi nó
dẫn đến sự căng thẳng cao độ kéo theo 11 cuộc tuần hành
của những nhà yêu nước từ hồi giữa năm ngoái. Thức hoan
nghênh "Thế kỷ Thái bình dương của Mỹ" mà bà đã giới
thiệu và sự hiện đại hóa hiện diện quốc phòng của Mỹ
Xuyên Châu Á Thái Bình Dương. Nhưng Thức cho rằng, nếu không
có đủ những nỗ lực cần thiết và tập trung được đưa
vào đúng chỗ và đúng lúc để biến Việt Nam nhanh chóng trở
nên dân chủ và thịnh vượng thì đất nước chúng tôi sẽ
dễ trở thành một điểm lan xung đột có thể kích hoạt
những cuộc chiến thảm họa cho thế giới. Do vậy, Thức tin
rằng một Việt Nam dân chủ thực sự sẽ là một căn cứ
chiến lược cho hòa bình thế giới.

Bà có thể đọc ý tưởng này của Thức ở một bài báo đính
kèm "<a
href="http://trandongchan.wordpress.com/2009/02/02/k%E1%BB%B7-s%E1%BB%ADu-va-v%E1%BA%ADn-h%E1%BB%99i-m%E1%BB%9Bi-c%E1%BB%A7a-vi%E1%BB%87t-nam/">Kỷ
sửu và vận hội mới cho Việt Nam</a>" được Thức viết cách
đây 3 năm, và rất phổ biến trên Internet vào lúc đó, đồng
thời nhận được nhiều ý kiến hoan nghênh từ công chúng. Tôi
đọc thấy từ bài báo này nhiều quan điểm được chia sẻ và
ủng hộ bởi Tổng thống Obama. Điển hình như ngài tổng
thống đã nói rằng "<em>Châu Á sẽ quyết định chủ yếu
rằng liệu thế kỷ phía trước sẽ là xung đột hay hợp tác,
thống khổ không cần thiết hay tiến bộ của nhân loại</em>"
khi phát biểu trước nghị viện Úc vào tháng 11 năm ngoái. Tôi
muốn ngài tổng thống biết rằng có rất nhiều người Việt
Nam tin vào thiện chí của ngài và đánh giá cao các chiến
lược của ngài cho khu vực. Do vậy tôi càng thấy rõ hơn nguy
cơ mà Thức cảnh báo. Và chính bởi những nguy cơ đó, bất
chấp rủi ro cho riêng mình, Thức và những người bạn là
Định, Long và Trung đã dốc hết nỗ lực để truyền bá về
các quyền con người, nhà nước pháp quyền và sự tự tin cho
người dân chúng tôi. Vui lòng tham khảo những trích đoạn
đính kèm từ 2 quyển sách: "<a
href="http://tranfami.wordpress.com/2012/02/25/hanh-trinh-vao-ban-chat-cua-dan-chu-va-thinh-vuong/">Hành
trình vào dân chủ và thịnh vượng</a>" và "<a
href="http://tranfami.wordpress.com/2012/02/25/con-duong-viet-nam/">Con
đường Việt Nam</a>" về những gì mà họ đã cố gắng làm cho
người dân chúng tôi hiểu rõ.

Nhiều người Việt Nam và tôi bây giờ thấy những nguy cơ đe
dọa hòa bình như vậy rõ ràng hơn bao giờ hết khi mà tình
trạng ngặt nghèo kinh tế hiện nay ở Việt Nam rất đúng như
những gì Thức đã không tiếc sức trong nhiều năm để cảnh
tỉnh đất nước. Nhưng thật bất hạnh, những cảnh báo đó
đã không chỉ bị bỏ qua một cách thiếu trách nhiệm mà còn
đã dẫn tới cáo buộc Thức và những người bạn xâm phạm an
ninh quốc gia một cách mơ hồ. Tuy nhiên, tôi càng bị thuyết
phục hơn bởi quan ngại của Thức và thực sự tin vào điều
đó. Tôi nghĩ rất nhiều người khác cũng vậy. Chính thực tế
này đã khiến tôi quyết định gửi đến Tổng thống Obama
một <a
href="http://tranfami.wordpress.com/2011/11/30/thu-gui-tong-thong-obama/">bức
thư</a> vào tháng 12 năm ngoái để ngài tổng thống chú ý đến
quan ngại của Thức cho Việt Nam và cho hòa bình thế giới. Và
cũng chính vì tình hình đang xấu đi hiện nay ở Việt Nam đã
thúc giục tôi gửi bức thư này đến bà thay con tôi để đề
nghị sự quan tâm hơn nữa của bà đối với sự bảo vệ các
quyền phổ quát của con người cho Việt Nam. Tôi biết đây là
vấn đề nhận được cả sự quan tâm lẫn quan ngại của bà,
và bà đã nói rất rõ với chính phủ của chúng tôi rằng
"<em>Việt Nam phải làm hơn nữa để tôn trọng và bảo vệ các
quyền cho công dân của mình</em>". Bà cũng đã trực diện với
Việt Nam về nhân quyền trong cả hai chuyến công du của bà
đến nước tôi trong năm 2010 và đã nhận được sự phản
hồi đại loại rằng "<em>nhân quyền không nên bị áp đặt
từ bên ngoài</em>".

Thứ hai, đó là vì sao tôi viết thư này cho bà để lên tiếng
từ bên trong nhằm bày tỏ khát vọng của chúng tôi đối với
<span class="underlined-text"><strong>các quyền phổ
quát</strong></span> của mỗi con người và yêu cầu của chúng
tôi được bảo vệ các quyền này để làm sao những quyền
đó thực sự là như nhau ở mọi nơi để chúng tôi được
tận hưởng các quyền vốn có tự nhiên này một cách công
bằng ở Việt Nam. Chúng tôi không chỉ muốn không phải thiếu
thốn mà còn không phải bị sợ hãi, tự do ngôn luận, tự do
báo chí, tự do hội họp và lập hội, tự do tôn giáo và tự
do của công dân được lựa chọn người lãnh đạo của mình.
Tôi chắc rằng những khát vọng đó không chỉ của riêng tôi
mà còn là của hàng chục triệu người Việt Nam, những người
sẵn sàng nói lên <a
href="https://wwws.whitehouse.gov/petitions#!/petition/stop-expanding-trade-vietnam-expense-human-rights/53PQRDZH">các
yêu cầu</a> này nếu có được tự do tương tự như những gì
mà đồng bào của chúng tôi ở Hoa Kỳ đã sử dụng để yêu
cầu chính phủ Obama gây sức ép để trả tự do cho tất cả
tù nhân chính trị ở Việt Nam từ hôm 8 tháng 2 đến nay.

Và chúng tôi lấy làm vui vì đây cũng là những yêu cầu mà bà
ủng hộ vì bà đã nói: "<em><strong>Chúng tôi tin rằng cần trả
tự do cho mọi tù nhân chính trị ở mọi nơi. Chỉ một người
tù chính trị thôi thì đối với chúng tôi đã là quá
mức</strong></em>" tại chuyến viếng thăm của bà đến Myanmar
hồi tháng 12 năm ngoái. Xin bà hiểu rằng nhiều người Việt
Nam và tôi đã cảm kích đến nhường nào đối với những nỗ
lực lớn lao đó của bà đã dẫn đến việc phóng thích hàng
trăm tù chính trị ở Myanmar ngay sau chuyến thăm này.

Thưa bà ngoại trưởng,

Gia đình tôi và tôi và nhiều người Việt Nam khác thực sự hy
vọng rằng bà sẽ dành những nỗ lực tương tự cho Việt Nam
chúng tôi để nhanh chóng trả tự do cho tất cả mọi tù nhân
chính trị ở Việt Nam và dỡ bỏ mọi hạn chế đối với
cựu tù chính trị ở đây, trong số họ bao gồm - Các nhà
hoạt động tôn giáo Đại lão Hòa thượng Thích Quảng Độ,
Linh mục Nguyễn Văn Lý; các nhà hoạt động dân chủ và quyền
con người: doanh nhân và kinh tế gia Trần Huỳnh Duy Thức, luật
sư Lê Công Định, doanh nhân và nhà hoạt động xã hội Lê
Thăng Long, thạc sĩ Nguyễn Tiến Trung, đại tá Trần Anh Kim,
tiến sĩ Cù Huy Hà Vũ; các nhà hoạt động vì công nhân: anh
Nguyễn Hoàng Quốc Hùng, cô Đỗ Thị Minh Hạnh, anh Đoàn Huy
Chương; nhạc sĩ yêu nước Việt Khang (Võ Minh Trí); những
người biểu tình yêu nước: cô Phạm Thanh Nghiên, ông Nguyễn
Văn Hải (Điếu Cày), bà Bùi Thị Minh Hằng; nhà báo chống tham
nhũng Hoàng Khương (Nguyễn Văn Khương); v.v... Vui lòng làm cho
chính phủ của chúng tôi hiểu rằng chỉ khi đó thì đất
nước chúng tôi mới vượt qua được tình trạng khủng hoảng
nhờ sự hòa hợp lòng dân và đáp ứng nguyện vọng của nhân
dân - chính là nguồn cội căn bản của sức mạnh và sự chính
danh của một chính phủ, và rằng chính phủ không nên sợ
nguyện vọng của nhân dân mình hơn sức mạnh của bất kỳ
nước nào khác.

Tôi đã cố gắng và dốc hết sức cho tất cả mọi nỗ lực
trong nước của tôi, nhưng không thể làm cho chính quyền nhân
dân của chúng tôi hiểu được như vậy và lắng nghe những
nguyện vọng của chúng tôi. Tôi nhận được sự im lặng vô
cảm ngay từ chính những đại biểu quốc hội mà tôi bầu
nên. Tôi và gia đình tôi vô cùng đau khổ trước những gì đã
và đang xảy ra. Tôi chắc rằng nhiều gia đình khác, đặc
biệt là của những tù nhân lương tâm ở Việt Nam cũng có
cùng cảm giác như vậy. Do đó, tôi hy vọng và tin rằng những
nỗ lực quốc tế của tôi sẽ nhận được những sự hỗ
trợ hữu ích từ bà và cộng đồng quốc tế để "<em>mỗi
người sẽ hoạt động theo những quy luật phát triển giống
nhau</em>", như Tổng thống Obama nhấn mạnh khi nói với lãnh
đạo Trung Quốc Tập Cận Bình hôm 14 tháng 2 tại Washington. Tôi
tin rằng chỉ lúc đó thì thế giới của chúng ta mới có thể
phát triển đến thịnh vượng trong hòa bình cho mọi công dân
của mình. Trần Huỳnh Duy Thức và những người bạn của mình
và hầu hết mọi tù nhân chính trị ở Việt Nam cũng tin như
thế. Đó là lý do vì sao và vì điều gì mà họ tranh đấu.

Tôi rất cảm ơn sự quan tâm của bà và trông đợi được
sớm nghe từ bà.

Trân trọng

TM cho tôi và con tôi

Trần Văn Huỳnh

<strong>TB:</strong> Vui lòng xem các tài liệu đính kèm là những
tác phẩm của Thức và những người bạn của mình, cũng như
bài báo "<a
href="http://danlambaovn.blogspot.com/2011/12/ngoi-sao-bi-nhot.html">Ngôi
sao bị nhốt</a>" của T.S Nguyễn Thanh Giang viết về Thức. TS
Giang là một nhà hoạt động dân chủ có tiếng ở Việt Nam.

Các bức thư với nội dung tương tự đã được gửi đến cho
13 quan chức cấp cao khác. <a
href="http://tranfami.wordpress.com/2012/02/27/danh-sach-gui-thu-cho-gioi-chuc-cap-cao-my-recipient-list-of-the-us-senior-officials/">Bấm
vào đây</a> để xem danh sách đã gửi và các địa chỉ cần
thiết.

_____________________________

Bản tiếng Anh - <a
href="http://tranfami.wordpress.com/2012/02/26/letter-to-the-us-senior-officials-for-releasing-political-prisoners-in-vietnam/">English
version here</a>

***********************************

Entry này được tự động gửi lên từ trang Dân Luận
(http://danluan.org/node/11815), một số đường liên kết và hình
ảnh có thể sai lệch. Mời độc giả ghé thăm Dân Luận để
xem bài viết hoàn chỉnh. Dân Luận có thể bị chặn tường
lửa ở Việt Nam, xin đọc hướng dẫn cách vượt tường lửa
tại đây (http://kom.aau.dk/~hcn/vuot_tuong_lua.htm) hoặc ở đây
(http://docs.google.com/fileview?id=0B_SKdt9lFNAxZGJhYThiZDEtNGI4NC00Njk3LTllN2EtNGI4MGZhYmRkYjIx&hl=en)
hoặc ở đây (http://danluan.org/node/244).

Dân Luận có các blog dự phòng trên WordPress
(http://danluan.wordpress.com) và Blogspot (http://danluanvn.blogspot.com),
mời độc giả truy cập trong trường hợp trang Danluan.org gặp
trục trặc... Xin liên lạc với banbientap(a-còng)danluan.org để
gửi bài viết cho Dân Luận!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét