Tiến sỹ Nguyễn Thanh Giang - Đề nghị giải Nobel Hòa Bình cho Thích Quảng Độ và Trần Huỳnh Duy Thức

<div class="rightalign">Tiến sỹ Nguyễn Thanh Giang
Số nhà 6 – Tập thể Địa Vật lý Máy bay
Trung Văn – Từ Liêm
Hà Nội – Việt Nam
Mobi: 0984 724 165</div>

Ngày 19 tháng 02 năm 2012
Kính gửi: Bà Loretta Sanchez
Dân biểu Liên bang, Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ

Đồng kính gửi: Ông Ed Royce
Dân biểu Liên bang, Hiệp Chủng Quốc Hoa Kỳ

V/v: Giải Nobel Hòa bình cho Việt Nam - Một bước đi chiến
lược cho hòa bình thế giới.

Thưa bà Sanchez,

Cảm ơn bà đã đề xuất ý tưởng trao Giải Nobel Hòa bình năm
2012 cho một người Việt Nam. Tôi rất hân hoan khi nghe bà đã
có sự đề cử rất ý nghĩa cho Đại lão Hòa thượng Thích
Quảng Độ nhận Giải thưởng này. Tôi tin rằng ông ấy xứng
đáng được nhận Giải bởi những gì ông đã kiên trì phấn
đấu thực hiện để đưa dân chủ đến với Việt Nam.

Tôi cũng đánh giá cao những nổ lực lâu dài của bà nhằm
mục đích này cho đất nước chúng tôi và chia sẽ ý kiến bà
cho rằng trao Giải Nobel Hòa bình cho người Việt Nam là đưa ra
lời tuyên bố rõ ràng với cộng đồng quốc tế về những
ngược đãi về nhân quyền để thúc đẩy dân chủ hóa cho
Việt Nam.
Vâng, một Giải Nobel Hòa bình cho Việt Nam là rất thỏa đáng
và cần thiết. Được xem là thỏa đáng vì phong trào đấu
tranh cho nhân quyền, dân chủ và tự do tôn giáo ở Việt Nam
đã tồn tại lâu dài và rộng rãi với nhiều người đã dấn
thân dũng cảm và nhiều người đã bị đàn áp khốc liệt, dã
man. Cần thiết vì Việt Nam, với vị trí địa chính trị của
nó, phải được khuyến khích trở thành một trong những ngọn
cờ đầu chống độc tài chuyên chế bảo vệ tự do dân chủ.

Do vậy, tôi nghĩ chúng ta cần tiếp tục theo đuổi một mục
tiêu rộng lớn hơn cho chiến dịch vận động này: có thể
giúp ngăn ngừa chiến tranh và duy trì hòa bình thế giới. Tôi
tin rằng công cuộc dân chủ hóa Việt Nam sẽ nhanh chóng cổ vũ
tạo ra một kết quả tương tự ở Trung Quốc. Kết quả này
từ đó sẽ tạo nên một định chế rất quan trọng và hữu
hiệu cho thế giới để bảo vệ hòa bình trên toàn cầu. Tổng
thống Kennedy đã từng nói: <em>"Chúng ta hãy tập trung vào
một nền hòa bình thiết thực hơn, có nhiều khả năng đạt
tới hơn, không phải dựa vào một sự thay đổi đột ngột
trong bản tính con người mà dựa vào sự tiến triển dần trong
những định chế thuộc con người."</em>

Tháng giêng năm nay, tôi đã gửi bà một lá thư kêu gọi bà
giúp đỡ đòi trả tự do cho anh Trần Huỳnh Duy Thức hiện
đang là một tù nhân lương tâm ở Việt Nam và là một nhân
tài trẻ không thể thiếu được cho sự nghiệp dân chủ hóa
và phát triển bền vững của đất nước chúng tôi. Anh cũng
là một người có tầm nhìn chiến lược sắc sảo, người đã
phổ biến khái niệm biến Việt Nam thành một căn cứ chiến
lược của khu vực để bảo vệ nhân quyền, tự do và dân
chủ. Làm thế sẽ khiến khu vực trở thành một điểm lan tỏa
các định chế có hiệu quả nhằm ngăn ngừa chiến tranh và
thúc đẩy hòa bình thế giới.

Bà có thể tìm thấy ý niệm này của Trần Huỳnh Duy Thức
trong một bài viết của anh có tựa đề <a
href="http://trandongchan.wordpress.com/2009/03/15/obama-china-and-vietnam/">"Obama,
China and Vietnam"</a> viết vào tháng 3/2009 và sau đó được phổ
biến rộng rãi trong công chúng. Bà cũng có thể đọc thêm các
tác phẩm của anh ấy tại: tranfami.wordpress.com

Hai tháng sau khi đăng bài nói trên, anh ấy bị bắt và bị kết
án 16 năm tù và 5 năm quản chế - một sự trừng phạt hà
khắc nhất chưa từng thấy đối với một tù nhân chính trị
kể từ thời điểm tôi đích thân gặp bà ở Hà Nội khi bà
tháp tùng chuyến viếng thăm Việt Nam của Tổng thống Bill
Clinton và phu nhân khoảng cuối năm 2000. Bất chấp hình phạt
hà khắc như thế, anh Thức vẫn không khuất phục và vẫn
đấu tranh cho nhân quyền, nhân phẩm và cho hòa bình thế giới
như lời <a href="http://danluan.org/node/10761">thân phụ của anh
viết trong thư gởi Tổng thống Obama</a> tháng 12 năm rồi.

Vì thế, tôi nghĩ rằng sẽ hợp lý hơn nếu Giải Nobel Hòa
bình cho Việt Nam được trao cho tâp họp hai người: Thích
Quảng Độ và Trần Huỳnh Duy Thức. Phương thức trao một
giải cao quý như vậy sẽ quán xuyến được cả hai mảng:
đấu tranh cho tự do tôn giáo và cho dân chủ nhân quyền được
thực hiên bởi hai thế hệ: già và trẻ. Cả hai người đều
đã chứng tỏ tinh thần ôn hòa nhưng can trường chống lại
sự cường quyền.

Tôi nghĩ đề cử cho cả hai người như thế sẽ có tính
thuyết phục hơn đối với Ủy Ban Giải Nobel Hòa bình. Tuần
rồi, có <a href="http://danluan.org/node/11564">bài viết của ông
Nguyễn Ngọc Già</a> đề xuất ý kiến trao giải cho cả hai
người này và đã nhận được nhiều ủng hộ. Vì thế, tôi
tin chắc rằng những nỗ lực bền bỉ và kiên nhẫn của chúng
ta cuối cùng sẽ mang lại giải Nobel Hòa bình cho người Việt
Nam, nếu không là năm nay thì chỉ trong vài năm sắp tới.

Tôi rất biết ơn nếu đề nghị này được bà hoặc ông Ed
Royce tiếp nhận (Tôi đã hân hạnh được ông Ed Royce tiếp
đón tại văn phòng của ông năm 1996, nhân dịp tôi sang cộng
tác với trường đại học UCLA) và được tiếp nối bằng
một chiến dịch vận động tích cực cùng nhau phát động
nhằm giúp cho đề nghị của chúng ta sớm thành hiện thực.

Xin cảm ơn sự quan tâm và trợ giúp quý báu của quý vị.

Trân trọng kính chào

Ts. Nguyền Thanh Giang

____________________________________________


<div class="rightalign">Dr. Nguyen Thanh Giang</div>

<div class="rightalign">No. 6, Living quarter Dia Vat ly may bay</div>

<div class="rightalign">Trung Van – Tu Liem – Hanoi, Vietnam.</div>

<div class="rightalign">E-mail: thanhgiang36@yahoo.com</div>

<div class="rightalign">Mobile:+84-984724165</div>

<div class="rightalign">February 19, 2012</div>

Her Excellency Loretta Sanchez

US Congresswoman

12397 Lewis St. Suite 101
Garden Grove. CA 92840
USA
Tel 714 621 0102 Fax 714 621 0401

C/c: His Excellency Ed Royce

US Congressman
1110 E. Chapman Ave. Suite 207
Orange. CA
92866
USA
Tel 714 744
Fax 714 744 4056

Re.: Nobel Peace Prize for Vietnam - A strategic Pace for the Peace of the
world

Dear Madam Sanchez,

Thank you for putting forward your idea to give the Nobel Peace Prize of 2012
to a Vietnamese. I was very delighted to hear that you have made a
significant nomination of the Prize to the elder Venerable Thich Quang Do. I
believe that he is deserving of this Prize for what he has enduringly striven
for to bring democracy to Vietnam. I also appreciate your long-standing
efforts for this purpose for our country and share your idea that awarding
Vietnamese the Prize would make a clear statement to the international
community about human rights abuses in Vietnam so as to goad her into
democratization.

Yes, a Nobel Peace Prize for Vietnam is very satisfactory and necessary. It
is satisfactory because the movement of struggle for human rights and
democracy and religious freedom in Vietnam has existed long and extensively
with lots of people who bravely put their life in danger for promotion of the
movement and many of them have been repressed violently and savagely. It is
also necessary because with its geopolitical position, Vietnam must be
encouraged to become one of the first banners of anti-totalitarian tyranny to
protect freedom and democracy.
Thus, I think we should be able to further pursue a larger purpose for this
campaign which may help prevent war and maintain peace in the world. I
believe that the democratization of Vietnam will soon encourage a similar
result in China, which henceforth installs a very big and efficient
institution for the world to protect peace worldwide. President Kennedy used
to say: "Let us focus on a more practical, more attainable peace, based not
on a sudden revolution in human nature but on a gradual evolution in human
institutions."

In January this year, I sent you a letter calling for your assistance to help
get the release of Mr.Tran Huynh Duy Thuc who is now a prisoner of conscience
in Vietnam as well as a young talent indispensable for our country's
democratization and sustainable development. He is also a shape strategist
who has imparted the idea of turning Vietnam into a strategic base of the
region for upholding human rights, freedom and democracy. Doing so will make
the region a hub of efficient institutions for averting war and promoting
peace for the world.

You can find this idea of him in his article "Obama, China and Vietnam" that
he wrote in March 2009 and was then extensively diffused in the public. You
can also read more writings of him at tranfami.wordpress.com.
Two months after writing this article, he was arrested and sentenced to 16
years in prison and 5 years probation, the most severe punishment for a
political prisoner in Vietnam ever seen since the time I met you personally
in Hanoi when you accompanied the US delegation led by President Bill
Clinton and First Lady Hillary Clinton in visit to Vietnam in late 2000.
Despite of his harsh sentence, he is still unbowed and strives for human
rights, human dignity and for the peace of the world as his father wrote in
the letter sent to President Obama in early December last year.

Therefore, I think it would be more reasonable if the Nobel Peace Prize for
Vietnam will be given collectively to two persons: Thich Quang Do and Tran
Huynh Duy Thuc. This mode of awarding such a noble prize will go through both
aspects: the struggle for religious freedom and democracy and human rights
has been carried out by two generations: the old and the young ones. They
both have also proved their peaceful and courageous spirit against the brute
tyranny.

Such a nomination for both will be more convincing to the Nobel Peace Prize
Committee, I think. Last week, there was an article of Mr. Nguyen Ngoc Gia
that suggested the idea of awarding both of them the Prize and it was
received with much support. So I strongly believe that our long-standing and
enduring efforts will eventually bring a Nobel Peace Prize to Vietnamese, if
not this year it must be sometimes in just a few years ahead.

I'm very grateful if this proposal is received by you and/or Mr. Ed Royce (It
was my great honor to met with him in his office in 1996 when I visited UCLA)
and followed up by an active campaign launched together to make our proposal
soon come true.

Thank you for your consideration and valuable assistance.

Sincerely yours,

Dr Nguyen Thanh Giang


***********************************

Entry này được tự động gửi lên từ trang Dân Luận
(http://danluan.org/node/11797), một số đường liên kết và hình
ảnh có thể sai lệch. Mời độc giả ghé thăm Dân Luận để
xem bài viết hoàn chỉnh. Dân Luận có thể bị chặn tường
lửa ở Việt Nam, xin đọc hướng dẫn cách vượt tường lửa
tại đây (http://kom.aau.dk/~hcn/vuot_tuong_lua.htm) hoặc ở đây
(http://docs.google.com/fileview?id=0B_SKdt9lFNAxZGJhYThiZDEtNGI4NC00Njk3LTllN2EtNGI4MGZhYmRkYjIx&hl=en)
hoặc ở đây (http://danluan.org/node/244).

Dân Luận có các blog dự phòng trên WordPress
(http://danluan.wordpress.com) và Blogspot (http://danluanvn.blogspot.com),
mời độc giả truy cập trong trường hợp trang Danluan.org gặp
trục trặc... Xin liên lạc với banbientap(a-còng)danluan.org để
gửi bài viết cho Dân Luận!

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét